1. Sí, todo esto lo han visto mis ojos, y mis oídos lo han escuchado y entendido.

1. Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.

2. Todo lo que ustedes saben, yo también lo sé, en nada me aventajan ustedes.

2. Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum.

3. Pero yo quisiera hablarle al Todopoderoso y echárselo en cara a Dios.

3. Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio;

4. Ustedes tal vez no son más que charlatanes, y me traen remedios ilusorios.

4. vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes.

5. ¡Quién pudiera obligarlos a guardar silencio!, eso sería el único acto sabio de ustedes.

5. Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam!

6. Oigan, por favor, mis críticas y fíjense en la defensa que pronuncian mis labios.

6. Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite.

7. ¿Acaso quieren defender a Dios con argumentos falsos y justificarlo con mentiras?

7. Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos?

8. ¿Así van ustedes a ponerse de su parte y a hacer su defensa?

8. Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini?

9. ¿No podría ocurrir que los examinase primero y no les fuera tan bien? El no es un hombre;

9. Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?

10. los castigaría a ustedes severamente si favorecieran a alguien en secreto.

10. Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis.

11. ¿Ya no temen ustedes su Majestad ni les asusta el terror que inspira?

11. Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos?

12. Los refranes de ustedes no son más que polvo, las murallas de ustedes son muros de barro.

12. Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri.

13. ¡Cállense, ahora voy a hablar yo, y que me pase cualquier cosa!

13. Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque.

14. Voy a jugarme el todo por el todo y pongo mi vida en la balanza.

14. Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis?

15. No importa que me quite la vida quiero defender en su presencia mi punto de vista.

15. Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.

16. A lo mejor esto me salva, pues ningún impío comparecería ante él.

16. Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius.

17. ¡Oigan bien lo que les digo, pongan atención a mis explicaciones!

17. Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris.

18. Voy a ordenar mis argumentos porque estoy seguro que tengo la razón.

18. Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar.

19. Ai alguien quiere contradecirme, no me queda más que callarme.

19. Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor.

20. Concédeme solamente dos cosas y no me esconderé m´s al verte:

20. Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:

21. saca tu mano que tienes puesta sobre mí y no me asustes más con tu terror.

21. Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.

22. En seguida, exprésate y yo responderé, o mejor, yo hablaré y tú me rectificarás.

22. Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.

23. ¿Cuántas faltas y pecados tengo? ¿Cuál ha sido mi transgresión o mi ofensa?

23. Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi.

24. ¿Por qué me vuelves la cara y me tratas como a un enemigo tuyo?

24. Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum?

25. ¿Quieres asustar a una hoja que arrastra el viento o perseguir a una paja seca

25. Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris.

26. tú, que dictas contra mí amargas sentencias y que me achacas los pecados de la juventud,

26. Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.

27. que colocas cadenas en mis pies o que vigilas todos mis pasos observando las huellas de mis pies?

27. Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti.

28.

28. Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.





“Lembre-se de que os santos foram sempre criticados pelas pessoas deste mundo, e puseram sob seus pés o mundo e as suas máximas .” São Padre Pio de Pietrelcina