1. Job continuó pronunciando su discurso:

1. Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:

2. ¡Quién me volviera a los meses de antaño, a los días en que Dios me protegía,

2. “Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me?

3. cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza y a su luz caminaba en las tinieblas!

3. Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris.

4. Como era en los días de mi otoño, cuando Dios protegía mi tienda;

4. Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,

5. cuando el todopoderoso estaba aún conmigo, y me rodeaban mis muchachos;

5. quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei,

6. cuando empapaba mis pies en cuajada y regatos de aceite la roca me vertía.

6. quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei.

7. Cuando entonces salía a la puerta de la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba,

7. Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi,

8. se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie;

8. videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant.

9. los notables suspendían sus palabras y su mano ponían en la boca;

9. Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo.

10. la voz de los jefes se apagaba y su lengua se pegaba al paladar.

10. Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat.

11. Oído que me oía me llamaba feliz, ojo que me veía favor me dispensaba,

11. Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi,

12. pues yo libraba al pobre que gemía, al huérfano que no tenía apoyo.

12. eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor.

13. La bendición del desgraciado caía sobre mí, y hacía exultar el corazón de la viuda.

13. Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci.

14. De justicia me había vestido y ella me cubría, la justicia era mi manto y mi turbante.

14. Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.

15. Era yo los ojos para el ciego, para el cojo los pies;

15. Oculus fui caeco et pes claudo;

16. era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba;

16. pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam.

17. trituraba las muelas del malvado, de entre sus dientes arrancaba la presa.

17. Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam.

18. Y me decía: "En mi nido moriré, cargado de días, igual que la palmera.

18. Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies.

19. Mi raíz se alarga hacia las aguas, el rocío posa la noche en mi ramaje;

19. Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis.

20. mi gloria estará siempre flamante y en mi mano mi arco renovará su fuerza".

20. Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.

21. Todos me escuchaban muy atentos, en silencio, para oír mi consejo.

21. Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum.

22. A mis sentencias nadie replicaba, y sobre ellos destilaban mis palabras.

22. Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.

23. Me esperaban como se espera la lluvia, y abrían su boca como el agua tardía.

23. Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

24. Si yo les sonreía, no querían creerlo; con ansia acogían el favor de mi rostro.

24. Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.

25. Puesto en cabeza les trazaba el camino, como un rey me sentaba en medio de sus tropas; como un consolador de abatidos.

25. Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator.





“Não se fixe voluntariamente naquilo que o inimigo da alma lhe apresenta.” São Padre Pio de Pietrelcina