1. Job respondió:

1. Respondens autem Iob dixit:

2. ¡Oh, si se pesara mi tormento, si en la balanza se pusieran todos mis males juntos!

2. “Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera!

3. Más que la arena del mar pesarían; por eso mis palabras se desbocan.

3. Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito.

4. Pues las flechas del todopoderoso están en mí clavadas; mi espíritu bebe su veneno, y los terrores de Dios me turban.

4. Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. 5 Numquid rugiet onager, cum habuerit herbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?

6. ¿Rozna acaso el onagro ante la hierba verde, o muge el buey junto al forraje?

6. Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa?

7. ¿Se come lo insípido sin sal? ¿Qué gusto hay en la clara de huevo?

7. Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt.

8. Aquello que mi alma aborrecía se ha hecho mi comida de enfermo.

8. Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?

9. ¡Oh, si se realizara lo que pido, si Dios me concediera lo que espero,

9. Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me!

10. si Dios se decidiera a aniquilarme, si extendiera su mano y me exterminara!

10. Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti.

11. Tendría entonces al menos un consuelo, una efusión de gozo en mis males sin piedad; el no haber eludido los preceptos del santo.

11. Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam?

12. ¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál mi destino para seguir viviendo?

12. Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est?

13. ¿Es acaso mi fuerza la fuerza de la roca? ¿Es mi carne de bronce?

13. An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me?

14. ¡Oh, ya no encuentro apoyo alguno en mí, me he quedado sin ninguna ayuda!

14. Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit.

15. El que niega la compasión al prójimo desecha el temor del todopoderoso.

15. Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt

16. Me han engañado mis hermanos lo mismo que un torrente, como arroyos de aguas pasajeras;

16. nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix.

17. turbios de agua de hielo, por ellos baja oculta la nieve derretida;

17. Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.

18. pero al llegar el calor se desvanecen, bajo el ardor se evaporan en su lecho.

18. Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt.

19. Las caravanas se desvían de su ruta, se adentran en el desierto y se extravían.

19. Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis.

20. Las caravanas de Temán fijan allá sus ojos, en ellos esperan los convoyes de Sabá.

20. Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.

21. Pero se ve frustrada su esperanza, al llegar junto a ellos quedan confundidos.

21. Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis.

22. Así habéis quedado ahora vosotros frente a mí; al verme, espantados, os escandalizáis.

22. Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi?

23. ¿Acaso os he dicho: "Hacedme tal favor, dadme un regalo de vuestra hacienda,

23. vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me?

24. libradme de la mano de un rival, salvadme de las garras de un tirano?".

24. Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me.

25. Instruidme, pues, y callaré; indicadme en qué he errado.

25. Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?

26. Se admiten con gusto las palabras imparciales; pero ¿para qué sirven vuestras críticas?

26. Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati.

27. ¿Pensáis acaso refutar palabras, dichos de un desesperado que son tan sólo viento?

27. Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum.

28. ¡Vosotros llegaríais a lanzaros sobre el huérfano, a explotar a vuestro mismo amigo!

28. Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar.

29. Pero ahora, por favor, dignaos mirarme, no he de mentiros a la cara.

29. Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.

30. ¡Volved, no seáis injustos! ¡Volved, que mi justicia aún sigue en pie!

30. Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam?





“Peçamos a São José o dom da perseverança até o final”. São Padre Pio de Pietrelcina