1. ¿por qué el todopoderoso no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?

1. Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora, qui autem noverunt eum, ignorant dies illius?

2. Los criminales remueven los linderos, se llevan el rebaño robado.

2. Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges et paverunt eos.

3. Arrebatan el asno de los huérfanos, toman en prenda al buey de la viuda.

3. Asinum pupillorum abegerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae.

4. Expulsan a los indigentes del camino, todos los pobres del país han de esconderse.

4. Subverterunt pauperum viam, et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae.

5. Otros, como asnos salvajes en el desierto, salen en busca de comida, del alimento que la estepa les da para sus crías.

5. Alii, quasi onagri in deserto, egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam in terra arida ad panem liberis.

6. Espigan en los campos por la noche, vendimian la viña del malvado.

6. Agrum non suum demetunt et vineam peccatoris vindemiant.

7. Desnudos pasan la noche sin vestido, no tienen manta para el frío.

7. Nudi pernoctant sine indumento, nec est eis operimentum in frigore.

8. Empapados por el aguacero de las montañas, faltos de cobijo, se pegan a la roca.

8. Imbre montium rigantur et non habentes refugium adhaerent rupibus.

9. Arrancan al huérfano del pecho, toman en prenda al lactante del pobre.

9. Abripuerunt pupillum ab ubere et pauperem pignori sumpserunt;

10. Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevando las gavillas.

10. nudi et incedentes absque vestitu et esurientes portant spicas.

11. Sin muelas para exprimir el aceite, pisan los lagares y no apagan la sed.

11. Inter muros oleum expresserunt et calcatis torcularibus sitiunt.

12. Desde la ciudad gimen los moribundos, el alma de los heridos grita, mas Dios no hace caso de sus quejas.

12. De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem.

13. Hay otros que reniegan de la luz, que no quieren conocer sus sendas ni mantenerse en sus senderos.

13. Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius nec morati sunt in semitis eius.

14. Antes del día se levanta el asesino, mata al mísero y al pobre, y por la noche merodea el ladrón.

14. Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem; per noctem vero erit quasi fur.

15. El ojo del adúltero el crepúsculo espía. Dice: "¡Nadie me verá!", y se pone una máscara en la cara.

15. Oculus adulteri observat caliginem dicens: “Non me videbit oculus”; et operiet vultum suum.

16. Por la noche perforan las casas que de día se habían señalado los que no quieren saber nada de la luz.

16. Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt et ignoraverunt lucem.

17. Para todos ellos la mañana es sombra espesa, la luz del día les aterra.

17. Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis, nam sunt assueti terroribus umbrae mortis.

18. Marcha veloz al acercarse el día, su dominio es maldito en el país, no sigue ya por el camino de los altos.

18. “Levis est super faciem aquae; maledicta est pars eius in terra, nec est qui se dirigat ad vineas eius.

19. Como el calor sofocante evapora el agua de nieve, así el abismo arrebata al pecador.

19. Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium, et inferi eos, qui peccaverunt.

20. El seno que lo engendró se olvida de él, su nombre no se recuerda más; así es arrancada la injusticia como un árbol.

20. Sinus matris obliviscatur eius, dulcedo illius vermes fiant; non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum iniquitas.

21. Maltrató a la estéril que no tiene hijos, no hizo bien a la viuda.

21. Male egit cum sterili, quae non parit, et viduae bene non fecit.

22. Pero aquel que hace frente con su fuerza a los tiranos surge, y el criminal desespera de la vida.

22. Detraxit fortes in fortitudine sua et, cum steterit, ille non credet vitae suae.

23. Lo dejaba vivir con apoyo y seguridad, mas sus ojos estaban sobre sus caminos.

23. Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur; oculi autem eius sunt in viis illius.

24. Se encumbran, y en un instante ya no existen; caen y perecen como todos, son cortados como cresta de espiga.

24. Elevati sunt ad modicum et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur”.

25. Si no es así, ¿quién me convencerá de mentira y reducirá a nada mis palabras?

25. Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum et ponere in nihilum verba mea?”.





“Onde não há obediência, não há virtude. Onde não há virtude, não há bem, não há amor; e onde não há amor, não há Deus; e sem Deus não se chega ao Paraíso. Tudo isso é como uma escada: se faltar um degrau, caímos”. São Padre Pio de Pietrelcina