1. Un pacto había hecho con mis ojos de no fijarme en ninguna doncella.

1. Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.

2. ¿Qué reparto hace Dios desde arriba? ¿Qué suerte asigna el todopoderoso desde su altura?

2. Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?

3. ¿No es para el injusto la desgracia, y la desventura para los agentes de maldad?

3. Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?

4. ¿No ve él acaso mis caminos y no cuenta todos mis pasos?

4. Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat?

5. Si he caminado con mentira, si mi pie corrió hacia la falsedad,

5. Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,

6. ¡péseme él en balanza de justicia; reconocerá Dios mi integridad!

6. appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam.

7. Si del camino recto se apartaron mis pasos, si mi corazón corrió tras de mis ojos y a mis manos se pegó mancha alguna,

7. Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula,

8. ¡lo que yo siembre, otro lo coma, y sean arrancados mis retoños!

8. seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.

9. Si mi corazón fue seducido por mujer, si aceché a la puerta de mi prójimo,

9. Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,

10. ¡muela para otros mi mujer y otros se encorven sobre ella!

10. molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii.

11. Pues una infamia hubiera sido, un crimen condenable por los jueces,

11. Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis;

12. un fuego que devora hasta la perdición y que habría consumido todas mis cosechas.

12. ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina.

13. Si desprecié el derecho de mi siervo o de mi sierva en sus pleitos conmigo,

13. Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me,

14. ¿qué podría hacer cuando surgiese Dios?; cuando juzgara, ¿qué le respondería?

14. quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi?

15. ¿No los formó él, igual que a mí, en el vientre? ¿No nos plasmó uno mismo en el seno?

15. Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus?

16. ¿Fui insensible al menester del pobre? ¿Dejé desfallecer los ojos de la viuda?

16. Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci;

17. ¿Comí solo mi bocado? ¿No lo compartí con el huérfano?

17. si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea,

18. ¡Pues Dios, desde mi infancia, me crió como un padre, y desde el seno materno me guió!

18. quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam;

19. Si vi a un indigente sin vestido, a algún pobre desnudo,

19. si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;

20. ¿no me bendijeron sus riñones?, ¿no se calentó con el vellón de mis corderos?

20. si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est;

21. Si contra un inocente alcé mi mano por sentirme respaldado en la puerta,

21. si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi,

22. ¡mi espalda se separe de mi nuca y mi brazo se desgaje del hombro!

22. umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,

23. Porque el terror de Dios me invadiría y ante su majestad no podría resistir.

23. quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem!

24. ¿Puse en el oro mi confianza o dije al oro fino: "Tú, mi seguridad"?

24. Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!;

25. ¿Me complací en la abundancia de mis bienes porque mi mano había ganado mucho?

25. si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea;

26. Al ver el sol brillante y la luna que avanzaba esplendorosa,

26. si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare,

27. ¿mi corazón fue seducido en secreto?, ¿les mandé un beso con mi mano?

27. et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo,

28. También esto hubiera sido un crimen capital, porque habría renegado del Dios supremo.

28. quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper;

29. ¿Me alegré del infortunio de mi enemigo? ¿Me gocé cuando el mal le abatía?

29. si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum,

30. ¡Yo, que no permitía que mi boca pecase deseándole la muerte con imprecaciones!

30. cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius;

31. ¿No decían las gentes de mi tienda: "Quién no ha quedado saciado en su mesa"?

31. si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?”;

32. Jamás el forastero pasó la noche fuera, mi puerta se abría siempre al viajero.

32. foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit;

33. ¿He ocultado mis faltas como un hombre, he escondido en mi seno mi pecado,

33. si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam;

34. porque temiese el rumor de las gentes o el desprecio de las familias me espantase, hasta quedar callado, sin salir de mi puerta?

34. si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium.

35. ¡Oh, si tuviese yo quien me escuchara! ¡Ésta es mi firma! ¡El todopoderoso me responda! El libelo que escribiese mi adversario

35. Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,

36. lo llevaría sobre mis espaldas, lo ceñiría igual que una corona.

36. ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi.

37. De todos mis pasos le daría cuenta, me acercaría a él igual que un príncipe.

37. Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum.

38. Si mi tierra gritó venganza contra mí y sus surcos lloraron juntamente;

38. Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent;

39. si comí sus frutos sin haberlos pagado o estrujé el alma de sus dueños,

39. si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi,

40. ¡en vez de grano broten en ella espinas, y en lugar de cebada, hierba hedionda!

40. pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida!”. Finita sunt verba Iob.





“A sua casa deve ser uma escada para o Céu”. São Padre Pio de Pietrelcina