1. Pero ahora hacen burla de mí los que son más jóvenes que yo, cuyos padres yo no me dignaba mezclar con los perros de mi ganado.

1. Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei;

2. Ni la fuerza de sus manos me hubiera servido. Habían perdido todo su vigor,

2. quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum.

3. extenuados por el hambre y la miseria. Tenían que buscar la hierba seca del desierto; su madre era la desolación.

3. Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio;

4. Recogían el armuelle junto al matorral, raíces de retama era su pan.

4. et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.

5. De en medio del pueblo eran expulsados, ahuyentados a gritos como los ladrones;

5. De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures;

6. habitaban en los declives de los torrentes, en las cuevas y en las grietas de las peñas.

6. ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum;

7. Entre los matorrales rebuznaban, se acurrucaban bajo los espinos.

7. inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant;

8. ¡Gente vil, gente innominada, expulsada de su tierra!

8. filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati.

9. ¡Y ahora vengo yo a ser la copla de ésos, el blanco de sus chismes!

9. Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium.

10. Espantados, se mantienen a distancia; sin reparo a la cara me escupen.

10. Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur.

11. Su cuerda han aflojado y me oprimen, han roto todo freno ante mí.

11. Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit.

12. Se alza la canalla a mi derecha, persiguiendo mis pasos, preparan contra mí sus caminos siniestros.

12. Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae.

13. Mis senderos destrozan, mi ruina intentan y nada los detiene.

13. Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.

14. Como por ancha brecha irrumpen, avanzan por entre los escombros.

14. Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt.

15. Los terrores me asaltan, como por un huracán queda barrido mi valor.

15. Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea.

16. Y ahora se derrama en mí mi alma, me han caído días de aflicción.

16. Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis.

17. De noche perfora el mal mis huesos, no descansan las llagas que me roen.

17. Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt.

18. Con violencia ha agarrado Dios mi manto, me ha aferrado como el cuello de mi túnica.

18. In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me.

19. Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.

19. Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri.

20. Grito hacia ti y tú no me respondes, insisto y no me haces caso.

20. Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me.

21. Te has vuelto cruel para conmigo, con mano desplegada en mí te cebas.

21. Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi.

22. Me levantas a merced del viento, me desbaratas con la tempestad.

22. Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me.

23. ¡Bien sé que a la muerte me conduces, al sitio de cita de todos los vivientes!

23. Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.

24. Y, con todo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre cuando en su angustia clemencia suspiraba?

24. Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio.

25. ¿No he llorado con el que sufre días duros? ¿No he sentido piedad por el mendigo?

25. An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi?

26. Esperaba el bien y vino el mal, aguardaba la luz y he aquí la oscuridad.

26. Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.

27. Me hierven las entrañas sin descanso, ¡me han tocado días de aflicción!

27. Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis.

28. Ando sombrío, sin recibir consuelo; me alzo entre la turba sólo para gritar.

28. Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam.

29. Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.

29. Frater fui draconum et socius struthionum.

30. Mi piel ennegrecida se me salta, mis huesos queman por la fiebre.

30. Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.

31. ¡Mi arpa ha acompañado a los cantos de duelo, mi flauta a la voz de plañidores!

31. Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.





“Leve Deus aos doente; valera’ mais do que qualquer tratamento!” São Padre Pio de Pietrelcina