1. Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka.

1. verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua

2. Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów?

2. quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum

3. Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów.

3. ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges

4. Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery,

4. noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas

5. by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich.

5. ne forte bibat et obliviscatur judiciorum et mutet causam filiorum pauperis

6. Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu:

6. date siceram mærentibus et vinum his qui amaro sunt animo

7. niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni.

7. bibant ut obliviscantur egestatis suæ et doloris non recordentur amplius

8. Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości,

8. aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt

9. rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych!

9. aperi os tuum decerne quod justum est et judica inopem et pauperem

10. Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły.

10. aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium ejus

11. Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa;

11. beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit

12. nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia.

12. gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitæ suæ

13. O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami.

13. deleth quæsivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum

14. Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka.

14. he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum

15. Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom.

15. vav et de nocte surrexit deditque prædam domesticis suis et cibaria ancillis suis

16. Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę.

16. zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam

17. Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona.

17. heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum

18. Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie.

18. teth gustavit quia bona est negotiatio ejus non extinguetur in nocte lucerna illius

19. Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono.

19. joth manum suam misit ad fortia et digiti ejus adprehenderunt fusum

20. Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce.

20. caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem

21. Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata,

21. lameth non timebit domui suæ a frigoribus nivis omnes enim domestici ejus vestiti duplicibus

22. sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury.

22. mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum ejus

23. W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie.

23. nun nobilis in portis vir ejus quando sederit cum senatoribus terræ

24. Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi.

24. samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo

25. Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje.

25. ain fortitudo et decor indumentum ejus et ridebit in die novissimo

26. Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki.

26. phe os suum aperuit sapientiæ et lex clementiæ in lingua ejus

27. Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa.

27. sade considerat semitas domus suæ et panem otiosa non comedet

28. Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić:

28. coph surrexerunt filii ejus et beatissimam prædicaverunt vir ejus et laudavit eam

29. Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie.

29. res multæ filiæ congregaverunt divitias tu supergressa es universas

30. Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana.

30. sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur

31. Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny.

31. thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera ejus





“Uma só coisa é necessária: estar perto de Jesus”. São Padre Pio de Pietrelcina