1. I to są przysłowia Salomona, przepisane przez ludzi króla judzkiego, Ezechiasza.

1. hæc quoque parabolæ Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda

2. Chwałą Bożą - rzecz taić, chwałą królów - rzecz badać.

2. gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem

3. Wysokość niebios i głębia podziemia, i serca królów są niezbadane.

3. cælum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile

4. Odłącz żużel od srebra, a rozbłyśnie złotnikowi naczynie:

4. aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum

5. nieprawego usuń sprzed króla, a sprawiedliwość jego tron umocni.

5. aufer impietatem de vultu regis et firmabitur justitia thronus ejus

6. Nie bądź wyniosły u króla, nie stawaj na miejscu wielmożów!

6. ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris

7. Niech raczej ci rzekną: Posuń się wyżej!, niżby cię mieli poniżyć przed możnym. Co oczy twoje spostrzegły,

7. melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe

8. nie podawaj szybko do sądu, bo co zrobisz w końcu, jeżeli zawstydzi cię bliźni?

8. quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum

9. Swój spór z bliźnim załatw polubownie, lecz cudzych tajemnic nie zdradzaj,

9. causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles

10. by słuchający ciebie nie zganił i nie przylgnęła do ciebie niesława.

10. ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset

11. Złote jabłka na sprzętach ze srebra - to słowo mówione w czasie właściwym.

11. mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo

12. Złota obrączka, kolia ze szczerego złota - wskazówka mądrego dla uszu uważnych.

12. inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem obœdientem

13. Czym jest chłód śniegu w dzień żniwa, tym wierny zleceniu posłaniec: bo ducha panu orzeźwia.

13. sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit

14. Chmury i wicher bez deszczu: kto chwali się darem kłamanym.

14. nubes et ventus et pluviæ non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens

15. Cierpliwość ugnie zwierzchnika, a język łagodny złamie kości.

15. patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam

16. Znalazłeś miód - tyle zjedz, ile trzeba, byś się objadłszy nie zwrócił.

16. mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud

17. Stawaj rzadko w domu sąsiada, by nie miał cię dość i nie nabrał wstrętu.

17. subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te

18. Maczugą, mieczem, ostrą strzałą - fałszywy świadek przeciw bliźniemu.

18. jaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum

19. Czym ząb zepsuty i noga chwiejna, tym jest w dniu klęski nadzieja w niewiernym.

19. dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiæ

20. Jak płaszcz zdejmować w dzień mroźny lub ocet wylewać na ług, tak pieśni śpiewać znękanym.

20. et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo

21. Gdy wróg twój łaknie, nakarm go chlebem, gdy pragnie, napój go wodą -

21. si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere

22. żar ognia zgromadzisz na nim, a Pan ci za to zapłaci.

22. prunam enim congregabis super caput ejus et Dominus reddet tibi

23. Północny wiatr sprowadzi deszcz, a język obmówcy - gniew na twarzach.

23. ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem

24. Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny.

24. melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

25. Jak zimna woda na gardło spragnione, tak dobre wieści z dalekiej krainy.

25. aqua frigida animæ sitienti et nuntius bonus de terra longinqua

26. źródłem zmąconym i studnią zniszczoną jest prawy, co przed występnym się chwieje.

26. fons turbatus pede et vena corrupta justus cadens coram impio

27. Niedobrze za wiele jeść miodu: a gardzenie wyniosłością jest zaszczytne.

27. sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est majestatis opprimitur gloria

28. Miastem odkrytym, bez murów, jest człowiek nieopanowany.

28. sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum





O maldito “eu” o mantém apegado à Terra e o impede de voar para Jesus. São Padre Pio de Pietrelcina