1. diligite justitiam qui judicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quærite illum

1. Amate la giustizia, voi che governate sulla terra, rettamente pensate del Signore, cercatelo con cuore semplice.

2. quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illum

2. Egli infatti si lascia trovare da quanti non lo tentano, si mostra a coloro che non ricusano di credere in lui.

3. perversæ enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientes

3. I ragionamenti tortuosi allontanano da Dio; l'onnipotenza, messa alla prova, caccia gli stolti.

4. quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatis

4. La sapienza non entra in un'anima che opera il male né abita in un corpo schiavo del peccato.

5. sanctus enim spiritus disciplinæ effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quæ sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitate

5. Il santo spirito che ammaestra rifugge dalla finzione, se ne sta lontano dai discorsi insensati, è cacciato al sopraggiungere dell'ingiustizia.

6. benignus est enim spiritus sapientiæ et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis ejus scrutator est verus et linguæ illius auditor

6. La sapienza è uno spirito amico degli uomini; ma non lascerà impunito chi insulta con le labbra, perché Dio è testimone dei suoi sentimenti e osservatore verace del suo cuore e ascolta le parole della sua bocca.

7. quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis

7. Difatti lo spirito del Signore riempie l'universo e, abbracciando ogni cosa, conosce ogni voce.

8. propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec præteriet illum corripiens judicium

8. Per questo non gli sfuggirà chi proferisce cose ingiuste, la giustizia vendicatrice non lo risparmierà.

9. in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius

9. Si indagherà infatti sui propositi dell'empio, il suono delle sue parole giungerà fino al Signore a condanna delle sue iniquità;

10. quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondetur

10. poiché un orecchio geloso ascolta ogni cosa, perfino il sussurro delle mormorazioni non gli resta segreto.

11. custodite ergo vos a murmuratione quæ nihil prodest et a detractione parcite linguæ quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animam

11. Guardatevi pertanto da un vano mormorare, preservate la lingua dalla maldicenza, perché neppure una parola segreta sarà senza effetto, una bocca menzognera uccide l'anima.

12. nolite zelare mortem in errore vitæ vestræ neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum

12. Non provocate la morte con gli errori della vostra vita, non attiratevi la rovina con le opere delle vostre mani,

13. quoniam Deus mortem non fecit nec lætatur in perditione vivorum

13. perché Dio non ha creato la morte e non gode per la rovina dei viventi.

14. creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terra

14. Egli infatti ha creato tutto per l'esistenza; le creature del mondo sono sane, in esse non c'è veleno di morte, né gli inferi regnano sulla terra,

15. justitia enim inmortalis est

15. perché la giustizia è immortale.

16. impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et æstimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illius

16. Gli empi invocano su di sé la morte con gesti e con parole, ritenendola amica si consumano per essa e con essa concludono alleanza, perché son degni di appartenerle.





“Seria mais fácil a Terra existir sem o sol do que sem a santa Missa!” São Padre Pio de Pietrelcina