1. Yavé respondió a Job en medio de la tempestad, y le dijo:

1. Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:

2. «¿Quién es ese que oscurece mis designios y habla de lo que no sabe?

2. “Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis?

3. Amárrate los pantalones como hombre; voy a preguntarte, y tú me enseñarás.

3. Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.

4. ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Habla, si es que sabes tanto!

4. Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam.

5. ¿Sabes tú quién fijó sus dimensiones, o quién la midió con una cuerda?

5. Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam?

6. ¿Sobre qué están puestas sus bases o quién puso su piedra angular,

6. Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius,

7. mientras cantaban a coro las estrellas del alba y aclamaban todos los hijos de Dios?

7. cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?

8. ¿Quién encerró con doble puerta el mar cuando salía borbotando del seno materno,

8. Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens,

9. cuando le puse una nube por vestido y espesos nublados por pañales;

9. cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem?

10. cuando le fijé sus límites y le puse puertas y cerrojos

10. Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia

11. diciendo: «Hasta aquí no más llegarás, aquí se romperá el orgullo de tus olas»?

11. et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos.

12. ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana o indicado a la aurora su lugar,

12. Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum,

13. para que tome los bordes de la tierra y eche fuera de ella a los malhechores?

13. et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea?

14. El suelo entonces toma un color de arcilla y se tiñe de rojo como un vestido.

14. Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum.

15. Les quita su luz a los malvados y quiebra el brazo que iba a matar.

15. Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.

16. ¿Has llegado hasta donde nace el mar y paseado por el fondo del abismo?

16. Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti?

17. ¿Se te han mostrado las puertas de la muerte? ¿Has visto los porteros del país de la sombra?

17. Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?

18. ¿Has medido las llanuras inmensas? ¡Indícalo, si lo sabes!

18. Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia:

19. ¿Por dónde se va a la morada de la luz y de dónde salen las tinieblas?

19. In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit;

20. Si sabes ir hasta su casa, podrías encaminarlas hasta allá.

20. ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius?

21. Peroi lo sabes, pues naciste antes que ellas y grande es el número de tus días.

21. Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus!

22. ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo

22. Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti,

23. que guardo yo para los días de angustia, para el día de la guerra y del combate?

23. quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli?

24. ¿De dónde sale y se difunde la luz,de dónde el viento de oriente que barre la tierra?

24. Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram?

25. ¿Quién abre un canal al aguacero y una senda al estrépito de los truenos,

25. Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti,

26. para que llueva sobre la tierra inhabitada, sobre el desierto donde no hay un ser humano,

26. ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,

27. para regar las soledades desoladas, y hacer germinar en tierra árida hierba verde?

27. ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida?

28. ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendra las gotas del rocío?

28. Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris?

29. ¿Qué seno dio a luz al hielo? ¿Quién engendra la escarcha del cielo

29. De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit?

30. cuando las aguas se endurecen como piedras, y se congela la superficie del abismo?

30. In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.

31. ¿Puedes tú anudar los lazos de las Cabrillas o desatar las cuerdas del Orión?

31. Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere?

32. ¿Haces tú salir a su tiempo el lucero del alba y guías a la Osa con sus pequeños?

32. Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu?

33. ¿Conoces acaso las leyes de los cielos y haces que sus decretos se cumplan en la tierra?

33. Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra?

34. ¿Llegará tu orden hasta las nubes, de manera que te responda un diluvio de aguas?

34. Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?

35. ¿Serás tú quien arroje los relámpagos? ¿Acaso te dirán: «Aquí estamos»?

35. Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”?

36. ¿Quién puso sabiduría en el ibis, y dio inteligencia al gallo?

36. Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam?

37. ¿Quién puede someter a las nubes, y vaciar los estanques del cielo,

37. Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit,

38. para que el polvo se haga barro y los terrones se peguen entre sí?

38. quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur?

39. ¿Acaso tú preparas la caza de la leona y sacias el hambre de sus cachorros

39. Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis,

40. cuando están agazapados en sus guaridas y se ponen al acecho en los matorrales?

40. quando cubant in antris et in specubus insidiantur?

41. ¿Quién prepara al cuervo su alimento cuando sus polluelos claman a Dios y se agitan hambrientos?

41. Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos?





“Apóie-se, como faz Nossa Senhora, à cruz de Jesus e nunca lhe faltará conforto”. São Padre Pio de Pietrelcina