1. Job tomó la palabra y dijo:

1. Et respondens Iob ait:

2. «En verdad, yo sé muy bien que es así. ¿Cómo puede un hombre justificarse ante Dios?

2. “Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?

3. Si quisiere discutir con él, no podría responderle ni una entre mil veces.

3. Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.

4. Su corazón es sabio y su fuerza es enorme. ¿Quién puede resistirle inpunemente?

4. Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit?

5. El traslada los montes sin que se den cuenta y los sacude en su furor.

5. Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.

6. El remueve la tierra de su sitio y sus columnas se bambolea.

6. Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.

7. Si él no quiere, no aparece el sol, y si él las tapa, no lucen las estrellas.

7. Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.

8. El solo desplegó la bóveda de las estrellas y camina por encima de los mares.

8. Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris.

9. El ha dispuesto la Osa y Orión, las Pléyades y las Cámaras del sur,

9. Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri.

10. hace cosas tan grandes que son insondables, y maravillas que no pueden contarse.

10. Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus.

11. Si pasa junto a mí, yo no lo veo, si me pasa a rozar, no me doy cuenta.

11. Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam.

12. Si se apodera de una presa, ¿quién se lo impedirá? ¿Quién podrá decirle: qué es lo que haces?

12. Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.

13. Dios no vuelve atrás cuando se enoja; bajo él quedan postrados los monstruos de antaño

13. Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab.

14. ¡Quieren que yo vvaya a replicarle y me ponga a discutir con él,

14. Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo?

15. o que le suplique a mi juez que no me responde aun cuando tengo la razón?

15. Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer;

16. Podría apelar a él, aguardando una respuesta, pero, ¿cómo creer que me atenderá?

16. et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam.

17. El, que me aplasta sólo por un pelo y que multiplica sin razón mis heridas,

17. In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.

18. que no me deja ni respirar con tantas amarguras que me hace tragar.

18. Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus.

19. ¿Recurriré a la fuerza? El es más forzudo, y si le meto pleito, ¿quién le hará la citación?

19. Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit?

20. Si me doy la razón, mi boca puede condenarme, y si me encuentro inocente, ella me declarará culpable.

20. Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.

21. Pero, ¿realmente soy bueno? ¡Ni yo mismo lo sé! ¡La vida no tiene sentido!

21. Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam.

22. Pues todo es igual, y puedo decir: Le quita la vida tanto al bueno como al malo.

22. Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit.

23. Si una calamidad trae repentinamente la muerte, se ríe de la desesperación de los inocentes.

23. Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit.

24. En una nación dominada por un tirano, él venda los ojos de los jueces, pues si no es él, ¿quién será entonces?

24. Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est?

25. Mis días han sido más rápidos que un correo, se me fueron sin conocer la felicidad,

25. Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum;

26. se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como el águila que se lanza sobre la presa.

26. pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam.

27. A pesar de que digo: «Voy a olvidar mis quejas, cambiaré de semblante y me pondré alegre»,

27. Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam,

28. mis pruebas me dejan angustiado porque entiendo que tú me condenas.

28. vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me.

29. Y si debo ser culpable, ¿para qué cansarme en vano?

29. Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?

30. Aunque me lave con nieve y limpie mis manos con jabón,

30. Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas,

31. tú me hundirías en las inmundicias, y mis propias ropas tendrían horror de mí.

31. tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.

32. El no es un hombre como yo, para decirle: Comparezcamos juntos en juicio.

32. Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam.

33. Entre nosotros se necesitaría un árbitro que tomara por la espalda uno y otro

33. Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus.

34. y apartaría su vara que me pega y el espanto en que me sumen sus terrores.

34. Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.

35. Puesto que es así, yo hablaré a solas conmigo sin tenerle miedo.

35. Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum.





“Há duas razões principais para se orar com muita satisfação: primeiro para render a Deus a honra e a glória que Lhe são devidas. Segundo, para falar com São Padre Pio de Pietrelcina