1. Yo había hecho ese pacto con mis ojos de ni siquiera mirar a una doncella.

1. Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.

2. Pues, ¿cuál es la parte que Dios nos envía desde arriba y cómo devuelve el Omnipotente desde lo alto?

2. Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?

3. ¿No es acaso la desgracia para el injusto y la prueba para los que actúan con maldad?

3. Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?

4. El sabe cuál ha sido mi conducta y conoce todos mis pasos.

4. Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat?

5. Nunca he andado con mentiras ni me he afanado en engañar a los demás.

5. Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,

6. Que me pese Dios en la balanza de la justicia, y se dará cuenta de mi honradez.

6. appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam.

7. Si mis pasos se apartaron del buen camino, si mi corazón corrió tras lo que veían mis ojos, si he manchado mis manos,

7. Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula,

8. ¡que otro coma lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!

8. seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.

9. Si mi corazón se dejó seducir por mujer, si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

9. Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,

10. ¡sea para otro mi mujer, y otros brazos la estrechen!

10. molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii.

11. Pues hubiera sido una infamia, un crimen condenado por los jueces,

11. Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis;

12. un fuego que devora hasta la perdición y que habría consumido mis cosechas.

12. ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina.

13. Si he menospreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva, cuando se quejaron de mí,

13. Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me,

14. ¿qué podré hacer cuando Dios me juzgue?; y cuando me pida cuentas, ¿qué responderé?

14. quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi?

15. Me formó a mí y a ellos en el seno materno, un mismo Dios nos formó en el vientre.

15. Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus?

16. No les negué a los pobres lo que deseaban, ni a la viuda dejé aguardando en vano..

16. Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci;

17. ¿Acaso comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?

17. si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea,

18. Al contrario, desde la infancia lo traté como un padre y desde joven he protegido a la viuda.

18. quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam;

19. No he visto a un necesitado sin vestido ni algún pobre desnudo

19. si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;

20. sin que en lo íntimo de su ser me bendijera porque del vellón de mis corderos se había calentado.

20. si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est;

21. Si he alzado mi mano contra un huérfano porque pensaba que podía contar con los jueces,

21. si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi,

22. que mi espalda se desprenda del cuello y que mi brazo se parta en el codo.

22. umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,

23. Porque temo los castigos de Dios y no podría resistir ante su majestad.

23. quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem!

24. No he puesto en el oro mi confianza, ni he exclamado: «Tú eres mi apoyo.»

24. Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!;

25. No me complací en la abundancia de mis bienes ni de lo mucho que habían adquirido mis manos.

25. si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea;

26. ¿Acaso, al ver el sol en su esplendor y la luna que radiante caminaba,

26. si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare,

27. mi corazón se dejó seducir en secreto, y le mandé con mi mano un beso de mi boca?

27. et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo,

28. También esto habría sido una falta criminal, porque habría renegado del Dios que está en lo alto.

28. quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper;

29. ¿Acaso me alegré de la mala suerte de mi enemigo y me sentí feliz por la desgracia que lo afectaba?

29. si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum,

30. No he permitido que mi lengua pecara deseándole la muerte como una maldición.

30. cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius;

31. Decían las gentes de mi casa: ¿Hay alguien que no se haya saciado en su mesa?

31. si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?”;

32. Tenía abierta mi puerta al caminante y el forastero pasaba la noche a la intemperie .

32. foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit;

33. ¿Acaso disimulé mis culpas como hace un cualquiera, ocultando el pecado en mi seno?

33. si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam;

34. ¿Acaso debí temer al rumor público hasta quedarme callado y encerrado en mi casa?

34. si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium.

35. ¡Quién me diera que se me escuchara! Ahí va mi firma: ¡que me responda el Omnipotente!

35. Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,

36. La acusación escrita por mi adversario, estoy listo para llevarla sobre mi espalda y me la ceñiré como una corona.

36. ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi.

37. A él le daré cuenta del número de mis pasos y me acercaré a él como un príncipe. (40c) Aquí terminan las palabras de Job.

37. Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum.

38. Si la tierra clamó contra mí y junto con ella lloraron sus surcos,

38. Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent;

39. por haber yo comido sus frutos sin pagarlos o porque hice exhalar el alma a su dueño,

39. si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi,

40. ¡que en lugar de trigo broten espinas, y en lugar de cebada, hierba maloliente!»

40. pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida!”. Finita sunt verba Iob.





Jesus lhe quer bem, da maneira que só Ele sabe amar.” São Padre Pio de Pietrelcina