1. Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:

1. Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:

2. «¿Es esa la respuesta de un sabio, vanos razonamientos?

2. “Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum?

3. Y se hincha con puro viento defendiéndose con palabras inútiles y con discursos de que no se saca provecho.

3. Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant?

4. ¡Tú, incluso, destruyes la piedad, y no quieres pensar más a la manera de Dios!

4. Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo.

5. La maldad de tu interior te hace hablar, te entrega argumentos contradictorios.

5. Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum.

6. Tu propia boca te condena, no yo, tus propios labios te acusan.

6. Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi.

7. ¿Eres tú el primer hombre que ha nacido? ¿Se te dio a luz antes que las colinas?

7. Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus?

8. ¿Sabes acaso los secretos de Dios? ¿Eres dueño de toda la sabiduría?

8. Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam?

9. ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿Qué comprendes, que no comprendamos?

9. Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus?

10. Con nosotros están los ancianos, y hasta nacidos antes que tu padre.

10. Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus.

11. ¡Así que no te bastan los consuelos de Dios y las palabras que se te dicen con cariño!

11. Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum?

12. ¿Por qué te arrebata tu furor y por qué brillan tus ojos,

12. Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos?

13. cuando te enojas contra Dios, con palabras que no salen del corazón?

13. Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?

14. ¿Qué es el hombre y cómo podría ser puro? ¿Cómo puede ser justo un hombre nacido de mujer?

14. Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?

15. Si Dios no confía ni en sus santos, y hasta los cielos no son puros a sus ojos,

15. Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius;

16. ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la maldad como el agua!

16. quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem.

17. Te lo explicaré si me escuchas, te contaré lo que he visto,

17. Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi,

18. lo que enseñan los sabios, toda la verdad que aprendieron de sus padres,

18. quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum:

19. esos hombres a os que se entregó el país, antes que pasara ningún extranjero.

19. quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.

20. Son un tormento la vida del malvado, los años a los que tiene derecho el violento.

20. Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno.

21. Gritos espantosos le resuenan en los oídos. En plena paz sueña con asesinos,

21. Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.

22. desespera salir de las tinieblas y se ve cayendo bajo la espada,

22. Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio.

23. tirado en el suelo como pasto de los buitres.

23. Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.

24. Sabe que se acerca el día sin luz, ansiedad y angustia lo vienen a asaltar su mal es peor que si un rey lo atacase.

24. Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.

25. ¡Es que alzaba su mano contra Dios y se atrevía a retar al Omnipotente!

25. Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.

26. Corría contra él con la cabeza gacha, protegiéndose con escudo macizo,

26. Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus.

27. pues tenía el rostro hundido en su gordura y su cintura cubierta de grasa,

27. Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.

28. habitaba ciudades destruidas, en cuyas casas ya nadie vive simpre en peligro de derrumbarse.

28. Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.

29. Pero no se enriquecerá, su fortuna no durará; la sombra de su follaje no se extenderá sobre la tierra.

29. Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam.

30. El fuego quemará sus brotes y el viento barrerá su flor.

30. Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius.

31. No te fijes en su talla, sabemos que eso es vanidad.

31. Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius.

32. Su renuevo se marchitará antes de tiempo, y su rama no reverdecerá;

32. Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet.

33. como la viña dejará caer sus racimos malos, dejará caer como el olivo su flor.

33. Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum.

34. Porque la raza del impío es estéril, y el fuego quema la tienda del soborno.

34. Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.

35. Quien concibe el mal da a luz la desgracia, en su propio vientre madura la decepción.»

35. Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos.





“Proponha-se a exercitar-se nas virtudes”. São Padre Pio de Pietrelcina