1. Job tomó la palabra y dijo:

1. Respondens autem Iob dixit:

2. «Escuchen, escuchen mis razones, esto sería mejor que consolarme.

2. “Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae.

3. Déjenme hablar, y cuando haya terminado, podrán burlarse.

3. Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis.

4. ¿Acaso pleiteo contra un hombre? Entonces, ¿cómo no me pondría nervioso?

4. Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri?

5. Préstenme atención y quedarán espantados y se pondrán la mano en la boca,

5. Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro.

6. que yo mismo, al recordar estos hechos, me horrorizo y me dan escalofríos.

6. Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.

7. ¿Por qué siguen viviendo los malvados, prolongan sus días y se van haciendo fuertes?

7. Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis?

8. Su familia a su lado va aumentando y sus vástagos crecen ante su vista.

8. Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum.

9. Nada perturba la paz de sus hogares, la vara de Dios no cae sobre ellos.

9. Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.

10. Sus toros cubren y fecundan y sus vacas paren y no abortan.

10. Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo.

11. Dejan correr a sus niños como ovejas; sus hijos brincan de contento.

11. Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus.

12. Cantan al son del arpa y de la cítara, al son de la flauta se divierten.

12. Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi.

13. Acaban sus días tranquilamente y descienden en paz al lugar de los muertos.

13. Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt.

14. Y éstos eran los que decían a Dios: «¡Apártate! no queremos conocer tus caminos.

14. Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus.

15. ¿Por qué habría que servir al Todopoderosos y qué ganamos si le suplicamos?»

15. Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.

16. Y tienen a su alcance la felicidad, sin que Dios esté presente en sus proyectos.

16. Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me.

17. ¿Será verdad que se apaga la lámpara de los malvados y cae sobre ellos la desgracia y que Dios, en su ira, los destruye?

17. Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo?

18. ¿Los vemos acaso como paja ante el viento, como pelusa que arrebata un torbellino?

18. Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit.

19. No basta que Dios lo castigue en sus hijos. ¡Que lo castigue en su propia persona, para que aprenda!

19. “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat.

20. Que vea su ruina con sus propios ojos,que beba la cólera del Todopoderoso.

20. Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.

21. ¿Qué le importa su familia después de él, cuando ese haya cumplido el número de sus meses?

21. Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur?

22. Pero, ¿a Dios le van a dar lecciones, a él, que juzga a los seres del cielo?

22. Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?

23. Hay quien muere en lo mejor de su vida, cuando vivía feliz y tranquilo,

23. Iste moritur robustus et sanus, dives et felix;

24. con los costadoos bien regordetes y los huesos repletos de sustancia.

24. viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur.

25. Y hay quien muere con amargura en el alma, sin haber gustado nunca la felicidad.

25. Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus;

26. Juntos, luego, se acuestan en el polvo y los cubren los gusanos.

26. et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.

27. Yo conozco sus razones y sé lo que ustedes piensan de mí.

27. Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas.

28. Dicen: ¿dónde está la casa del poderoso y dónde la tienda que habitaban los malvados?

28. Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”.

29. Pero, ¿no han preguntado a los que viajan? ¿No saben lo que dejaron escrito?

29. Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis?

30. Que de la desgracia el malo es preservado, y no lo alcanza el día de la cólera.

30. Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur.

31. ¿Quién le echa en cara su conducta y le da su merecido?

31. Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi?

32. Cuando lo llevan al cementerio, su estatua mira sobre la tumba,

32. Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt.

33. los terrones del valle le son suaves la gente va desfilando ante él, y lo sigue un pueblo innumerable.

33. Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles.

34. ¿Para qué, pues, me dan vanos consuelos? ¡Pura falsedad lo que me contestan!»

34. Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia?”.





“As almas! As almas! Se alguém soubesse o preço que custam”. São Padre Pio de Pietrelcina