1. post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus

1. Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.

2. et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem

2. Diceva loro: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.

3. ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos

3. Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;

4. nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

4. non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada.

5. in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui

5. In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.

6. et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

6. Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.

7. in eadem autem domo manete edentes et bibentes quæ apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum

7. Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.

8. et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quæ adponuntur vobis

8. Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,

9. et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei

9. curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.

10. in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas ejus dicite

10. Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite:

11. etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei

11. Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino.

12. dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati

12. Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.

13. væ tibi Corazain væ tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ in vobis factæ sunt olim in cilicio et cinere sedentes pæniterent

13. Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, gia da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.

14. verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio quam vobis

14. Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.

15. et tu Capharnaum usque in cælum exaltata usque ad infernum demergeris

15. E tu, Cafarnao, Fino agli inferi sarai precipitata!

16. qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit

16. Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato».

17. reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam dæmonia subiciuntur nobis in nomine tuo

17. I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: «Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome».

18. et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de cælo cadentem

18. Egli disse: «Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.

19. ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit

19. Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare.

20. verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in cælis

20. Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli».

21. in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine cæli et terræ quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te

21. In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: «Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto.

22. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

22. Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare».

23. et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quæ videtis

23. E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.

24. dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis et non viderunt et audire quæ auditis et non audierunt

24. Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l'udirono».

25. et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam æternam possidebo

25. Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?».

26. at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis

26. Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?».

27. ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum

27. Costui rispose: «Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente e il prossimo tuo come te stesso».

28. dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

28. E Gesù: «Hai risposto bene; fà questo e vivrai».

29. ille autem volens justificare se ipsum dixit ad Jesum et quis est meus proximus

29. Ma quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è il mio prossimo?».

30. suscipiens autem Jesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto

30. Gesù riprese: spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.

31. accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo præterivit

31. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte.

32. similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit

32. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre.

33. Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est

33. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione.

34. et adpropians alligavit vulnera ejus infundens oleum et vinum et inponens illum in jumentum suum duxit in stabulum et curam ejus egit

34. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.

35. et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi

35. Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all'albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno.

36. quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones

36. Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?».

37. at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Jesus vade et tu fac similiter

37. Quegli rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù gli disse: «Và e anche tu fà lo stesso».

38. factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quædam Martha nomine excepit illum in domum suam

38. Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa.

39. et huic erat soror nomine Maria quæ etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius

39. Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola;

40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quæ stetit et ait Domine non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet

40. Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: «Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».

41. et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima

41. Ma Gesù le rispose: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose,

42. porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quæ non auferetur ab ea

42. ma una sola è la cosa di cui c'è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta».





“Feliz a alma que atinge o nível de perfeição que Deus deseja!” São Padre Pio de Pietrelcina