1. respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites

1. Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro.

2. vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo

2. Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli

3. et dixit vere dico vobis quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit

3. e disse: «In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti.

4. nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei hæc autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

4. Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere».

5. et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

5. Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse:

6. hæc quæ videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

6. «Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta».

7. interrogaverunt autem illum dicentes præceptor quando hæc erunt et quod signum cum fieri incipient

7. Gli domandarono: «Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?».

8. qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

8. Rispose: «Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli.

9. cum autem audieritis prœlia et seditiones nolite terreri oportet primum hæc fieri sed non statim finis

9. Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine».

10. tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

10. Poi disse loro: «Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno,

11. terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ et fames terroresque de cælo et signa magna erunt

11. e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo.

12. sed ante hæc omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et præsides propter nomen meum

12. Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.

13. continget autem vobis in testimonium

13. Questo vi darà occasione di render testimonianza.

14. ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis

14. Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa;

15. ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

15. io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere.

16. trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

16. Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi;

17. et eritis odio omnibus propter nomen meum

17. sarete odiati da tutti per causa del mio nome.

18. et capillus de capite vestro non peribit

18. Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà.

19. in patientia vestra possidebitis animas vestras

19. Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.

20. cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio ejus

20. Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina.

21. tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes et qui in medio ejus discedant et qui in regionibus non intrent in eam

21. Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città;

22. quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quæ scripta sunt

22. saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.

23. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

23. Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.

24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

24. Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.

25. et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris et fluctuum

25. Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,

26. arescentibus hominibus præ timore et expectatione quæ supervenient universo orbi nam virtutes cælorum movebuntur

26. mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte.

27. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate

27. Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nube con potenza e gloria grande.

28. his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

28. Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina».

29. et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

29. E disse loro una parabola: «Guardate il fico e tutte le piante;

30. cum producunt jam ex se fructum scitis quoniam prope est æstas

30. quando gia germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina.

31. ita et vos cum videritis hæc fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

31. Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

32. amen dico vobis quia non præteribit generatio hæc donec omnia fiant

32. In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto.

33. cælum et terra transibunt verba autem mea non transient

33. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

34. adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis hujus vitæ et superveniat in vos repentina dies illa

34. State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso;

35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ

35. come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.

36. vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt et stare ante Filium hominis

36. Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo».

37. erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

37. Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi.

38. et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

38. E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo.





“É difícil tornar-se santo. Difícil, mas não impossível. A estrada da perfeição é longa, tão longa quanto a vida de cada um. O consolo é o repouso no decorrer do caminho. Mas, apenas restauradas as forças, é necessário levantar-se rapidamente e retomar a viagem!” São Padre Pio de Pietrelcina