1. et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribæ cum senioribus

1. Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:

2. et ajunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate hæc facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem

2. «Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».

3. respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi

3. E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:

4. baptismum Johannis de cælo erat an ex hominibus

4. Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».

5. at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de cælo dicet quare ergo non credidistis illi

5. Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".

6. si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Johannem prophetam esse

6. E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».

7. et responderunt se nescire unde esset

7. Risposero quindi di non saperlo.

8. et Jesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio

8. E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».

9. cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus

9. Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.

10. et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineæ darent illi qui cæsum dimiserunt eum inanem

10. A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.

11. et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque cædentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem

11. Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.

12. et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes ejecerunt

12. Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.

13. dixit autem dominus vineæ quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur

13. Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.

14. quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas

14. Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.

15. et ejectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineæ

15. E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?

16. veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit

16. Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».

17. ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli

17. Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto: è diventata testata d'angolo?

18. omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum

18. Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».

19. et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam

19. Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.

20. et observantes miserunt insidiatores qui se justos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati præsidis

20. Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.

21. et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces

21. Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.

22. licet nobis dare tributum Cæsari an non

22. E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».

23. considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis

23. Conoscendo la loro malizia, disse:

24. ostendite mihi denarium cujus habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Cæsaris

24. «Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».

25. et ait illis reddite ergo quæ Cæsaris sunt Cæsari et quæ Dei sunt Deo

25. Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».

26. et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe et mirati in responso ejus tacuerunt

26. Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

27. accesserunt autem quidam Sadducæorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum

27. Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:

28. dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater ejus uxorem et suscitet semen fratri suo

28. «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.

29. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis

29. C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.

30. et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio

30. Allora la prese il secondo

31. et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt

31. e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.

32. novissima omnium mortua est et mulier

32. Da ultimo anche la donna morì.

33. in resurrectione ergo cujus eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem

33. Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».

34. et ait illis Jesus filii sæculi hujus nubunt et traduntur ad nuptias

34. Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;

35. illi autem qui digni habebuntur sæculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores

35. ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito;

36. neque enim ultra mori poterunt æquales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis

36. e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.

37. quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Jacob

37. Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.

38. Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei

38. Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».

39. respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti

39. Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».

40. et amplius non audebant eum quicquam interrogare

40. E non osavano più fargli alcuna domanda.

41. dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse

41. Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,

42. et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

42. se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: siedi alla mia destra,

43. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

43. finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?

44. David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius ejus est

44. Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».

45. audiente autem omni populo dixit discipulis suis

45. E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:

46. adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis

46. «Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

47. qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem majorem

47. divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».





“Nas tribulações é necessário ter fé em Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina