1. factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli ejus spicas et manducabant confricantes manibus

1. Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani.

2. quidam autem Pharisæorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis

2. Alcuni farisei dissero: «Perché fate ciò che non è permesso di sabato?».

3. et respondens Jesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant

3. Gesù rispose: «Allora non avete mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame lui e i suoi compagni?

4. quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus

4. Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell'offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non fosse lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?».

5. et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati

5. E diceva loro: «Il Figlio dell'uomo è signore del sabato».

6. factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus ejus dextra erat arida

6. Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. Ora c'era là un uomo, che aveva la mano destra inaridita.

7. observabant autem scribæ et Pharisæi si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum

7. Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, allo scopo di trovare un capo di accusa contro di lui.

8. ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit

8. Ma Gesù era a conoscenza dei loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Alzati e mettiti nel mezzo!». L'uomo, alzatosi, si mise nel punto indicato.

9. ait autem ad illos Jesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere

9. Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?».

10. et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus ejus

10. E volgendo tutt'intorno lo sguardo su di loro, disse all'uomo: «Stendi la mano!». Egli lo fece e la mano guarì.

11. ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Jesu

11. Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra di loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù.

12. factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei

12. In quei giorni Gesù se ne andò sulla montagna a pregare e passò la notte in orazione.

13. et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit

13. Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede il nome di apostoli:

14. Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem ejus Jacobum et Johannem Philippum et Bartholomeum

14. Simone, che chiamò anche Pietro, Andrea suo fratello, Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo,

15. Mattheum et Thomam Jacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes

15. Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Simone soprannominato Zelota,

16. Judam Jacobi et Judam Scarioth qui fuit proditor

16. Giuda di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu il traditore.

17. et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum ejus et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa et Hierusalem et maritimæ Tyri et Sidonis

17. Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C'era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone,

18. qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur

18. che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti.

19. et omnis turba quærebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes

19. Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che sanava tutti.

20. et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei

20. Alzati gli occhi verso i suoi discepoli, Gesù diceva: «Beati voi poveri, perché vostro è il regno di Dio.

21. beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis

21. Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete.

22. beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et ejecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis

22. Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e v'insulteranno e respingeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell'uomo.

23. gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in cælo secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum

23. Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nei cieli. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i profeti.

24. verumtamen væ vobis divitibus quia habetis consolationem vestram

24. Ma guai a voi, ricchi, perché avete gia la vostra consolazione.

25. væ vobis qui saturati estis quia esurietis væ vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis

25. Guai a voi che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché sarete afflitti e piangerete.

26. væ cum bene vobis dixerint omnes homines secundum hæc faciebant prophetis patres eorum

26. Guai quando tutti gli uomini diranno bene di voi. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i falsi profeti.

27. sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt

27. Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro che vi odiano,

28. benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos

28. benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi maltrattano.

29. ei qui te percutit in maxillam præbe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere

29. A chi ti percuote sulla guancia, porgi anche l'altra; a chi ti leva il mantello, non rifiutare la tunica.

30. omni autem petenti te tribue et qui aufert quæ tua sunt ne repetas

30. Dà a chiunque ti chiede; e a chi prende del tuo, non richiederlo.

31. et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter

31. Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro.

32. et si diligitis eos qui vos diligunt quæ vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt

32. Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.

33. et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quæ vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt

33. E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.

34. et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quæ gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant æqualia

34. E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto.

35. verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos

35. Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell'Altissimo; perché egli è benevolo verso gli ingrati e i malvagi.

36. estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est

36. Siate misericordiosi, come è misericordioso il Padre vostro.

37. nolite judicare et non judicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini

37. Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato;

38. date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis

38. date e vi sarà dato; una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con cui misurate, sarà misurato a voi in cambio».

39. dicebat autem illis et similitudinem numquid potest cæcus cæcum ducere nonne ambo in foveam cadent

39. Disse loro anche una parabola: «Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutt'e due in una buca?

40. non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister ejus

40. Il discepolo non è da più del maestro; ma ognuno ben preparato sarà come il suo maestro.

41. quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quæ in oculo tuo est non consideras

41. Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio del tuo fratello, e non t'accorgi della trave che è nel tuo?

42. et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui

42. Come puoi dire al tuo fratello: Permetti che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio, e tu non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vederci bene nel togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.

43. non est enim arbor bona quæ facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum

43. Non c'è albero buono che faccia frutti cattivi, né albero cattivo che faccia frutti buoni.

44. unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam

44. Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dalle spine, né si vendemmia uva da un rovo.

45. bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur

45. L'uomo buono trae fuori il bene dal buon tesoro del suo cuore; l'uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male, perché la bocca parla dalla pienezza del cuore.

46. quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quæ dico

46. Perché mi chiamate: Signore, Signore, e poi non fate ciò che dico?

47. omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est

47. Chi viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile:

48. similis est homini ædificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram

48. è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe contro quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene.

49. qui autem audivit et non fecit similis est homini ædificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna

49. Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la rovina di quella casa fu grande».





“A pessoa que nunca medita é como alguém que nunca se olha no espelho e, assim, não se cuida e sai desarrumada. A pessoa que medita e dirige seus pensamentos a Deus, que é o espelho de sua alma, procura conhecer seus defeitos, tenta corrigi-los, modera seus impulsos e põe em ordem sua consciência.” São Padre Pio de Pietrelcina