1. Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Jordane et agebatur in Spiritu in desertum

1. Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto

2. diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit

2. dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono terminati ebbe fame.

3. dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

3. Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane».

4. et respondit ad illum Jesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei

4. Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo».

5. et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis

5. Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:

6. et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa

6. «Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a chi voglio.

7. tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

7. Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo».

8. et respondens Jesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

8. Gesù gli rispose: «Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai».

9. et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum

9. Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, buttati giù;

10. scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te

10. sta scritto infatti: perché essi ti custodiscano;

11. et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

11. e anche: perché il tuo piede non inciampi in una pietra».

12. et respondens Jesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

12. Gesù gli rispose: «E' stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo».

13. et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus

13. Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.

14. et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam et fama exiit per universam regionem de illo

14. Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.

15. et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus

15. Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.

16. et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere

16. Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si alzò a leggere.

17. et traditus est illi liber prophetæ Esajæ et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat

17. Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:

18. Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me

18. Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l'unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi,

19. prædicare captivis remissionem et cæcis visum dimittere confractos in remissionem prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis

19. e predicare un anno di grazia del Signore.

20. et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

20. Poi arrotolò il volume, lo consegnò all'inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi sopra di lui.

21. cœpit autem dicere ad illos quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris

21. Allora cominciò a dire: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi».

22. et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiæ quæ procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Joseph

22. Tutti gli rendevano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è il figlio di Giuseppe?».

23. et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua

23. Ma egli rispose: «Di certo voi mi citerete il proverbio: Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafarnao, fàllo anche qui, nella tua patria!».

24. ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua

24. Poi aggiunse: «Nessun profeta è bene accetto in patria.

25. in veritate dico vobis multæ viduæ erant in diebus Heliæ in Israël quando clusum est cælum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra

25. Vi dico anche: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;

26. et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniæ ad mulierem viduam

26. ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova in Sarepta di Sidone.

27. et multi leprosi erant in Israël sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus

27. C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non Naaman, il Siro».

28. et repleti sunt omnes in synagoga ira hæc audientes

28. All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;

29. et surrexerunt et ejecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum

29. si levarono, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale la loro città era situata, per gettarlo giù dal precipizio.

30. ipse autem transiens per medium illorum ibat

30. Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.

31. et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ ibique docebat illos sabbatis

31. Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.

32. et stupebant in doctrina ejus quia in potestate erat sermo ipsius

32. Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.

33. et in synagoga erat homo habens dæmonium inmundum et exclamavit voce magna

33. Nella sinagoga c'era un uomo con un demonio immondo e cominciò a gridare forte:

34. dicens sine quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei

34. «Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? So bene chi sei: il Santo di Dio!».

35. et increpavit illi Jesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum projecisset illum dæmonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

35. Gesù gli intimò: «Taci, esci da costui!». E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui, senza fargli alcun male.

36. et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt

36. Tutti furono presi da paura e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi ed essi se ne vanno?».

37. et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis

37. E si diffondeva la fama di lui in tutta la regione.

38. surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea

38. Uscito dalla sinagoga entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.

39. et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis

39. Chinatosi su di lei, intimò alla febbre, e la febbre la lasciò. Levatasi all'istante, la donna cominciò a servirli.

40. cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos

40. Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi colpiti da mali di ogni genere li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.

41. exiebant autem etiam dæmonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum

41. Da molti uscivano demòni gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era il Cristo.

42. facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbæ requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis

42. Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e volevano trattenerlo perché non se ne andasse via da loro.

43. quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum

43. Egli però disse: «Bisogna che io annunzi il regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato».

44. et erat prædicans in synagogis Galilææ

44. E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.





“Se precisamos ter paciência para suportar os defeitos dos outros, quanto mais ainda precisamos para tolerar nossos próprios defeitos!” São Padre Pio de Pietrelcina