1. multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent cœpit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisæorum quæ est hypocrisis

1. Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.

2. nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur

2. Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.

3. quoniam quæ in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis prædicabitur in tectis

3. Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.

4. dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post hæc non habent amplius quod faciant

4. A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.

5. ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete

5. Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui.

6. nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo

6. Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.

7. sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis

7. Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.

8. dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei

8. Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;

9. qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei

9. ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

10. et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur

10. Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.

11. cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis

11. Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;

12. Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quæ oporteat dicere

12. perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».

13. ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem

13. Uno della folla gli disse: «Maestro, dì a mio fratello che divida con me l'eredità».

14. at ille dixit ei homo quis me constituit judicem aut divisorem super vos

14. Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».

15. dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet

15. E disse loro: «Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni».

16. dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cujusdam divitis uberes fructus ager adtulit

16. Disse poi una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto.

17. et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos

17. Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?

18. et dixit hoc faciam destruam horrea mea et majora faciam et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi et bona mea

18. E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.

19. et dicam animæ meæ anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare

19. Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.

20. dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quæ autem parasti cujus erunt

20. Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?

21. sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

21. Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio».

22. dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animæ quid manducetis neque corpori quid vestiamini

22. Poi disse ai discepoli: «Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.

23. anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum

23. La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.

24. considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis

24. Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!

25. quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum

25. Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?

26. si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis

26. Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?

27. considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis

27. Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.

28. si autem fænum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillæ fidei

28. Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?

29. et vos nolite quærere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli

29. Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:

30. hæc enim omnia gentes mundi quærunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis

30. di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

31. verumtamen quærite regnum Dei et hæc omnia adicientur vobis

31. Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.

32. nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum

32. Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.

33. vendite quæ possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in cælis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit

33. Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.

34. ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit

34. Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.

35. sint lumbi vestri præcincti et lucernæ ardentes

35. Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;

36. et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei

36. siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.

37. beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod præcinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis

37. Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.

38. et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi

38. E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!

39. hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

39. Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.

40. et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit

40. Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».

41. ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes

41. Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».

42. dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram

42. Il Signore rispose: «Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?

43. beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem

43. Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.

44. vere dico vobis quia supra omnia quæ possidet constituet illum

44. In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.

45. quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et cœperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari

45. Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,

46. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque ejus cum infidelibus ponet

46. il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli.

47. ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non præparavit et non fecit secundum voluntatem ejus vapulabit multas

47. Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;

48. qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quæretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo

48. quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.

49. ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur

49. Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse gia acceso!

50. baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur

50. C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto!

51. putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem

51. Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.

52. erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres

52. D'ora innanzi in una casa di cinque persone

53. dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam

53. si divideranno tre contro due e due contro tre; madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».

54. dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit

54. Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade.

55. et cum austrum flantem dicitis quia æstus erit et fit

55. E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.

56. hypocritæ faciem terræ et cæli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis

56. Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?

57. quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est

57. E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

58. cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud judicem et judex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem

58. Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione.

59. dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

59. Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo».





“Rezai e continuai a rezar para não ficardes entorpecidos”. São Padre Pio de Pietrelcina