1. Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llama Jesús a sus discípulos y les dice:

1. in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

2. «Siento compasión de esta gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.

2. misereor super turba quia ecce jam triduo sustinent me nec habent quod manducent

3. Si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos.»

3. et si dimisero eos jejunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

4. Sus discípulos le respondieron: «¿Cómo podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?»

4. et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine

5. El les preguntaba: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos le respondieron: «Siete.»

5. et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem

6. Entonces él mandó a la gente acomodarse sobre la tierra y, tomando los siete panes y dando gracias, los partió e iba dándolos a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos los sirvieron a la gente.

6. et præcepit turbæ discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbæ

7. Tenían también unos pocos pececillos. Y, pronunciando la bendición sobre ellos, mandó que también los sirvieran.

7. et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et jussit adponi

8. Comieron y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes siete espuertas.

8. et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas

9. Fueron unos 4.000; y Jesús los despidió.

9. erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos

10. Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanutá.

10. et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha

11. Y salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, con el fin de ponerle a prueba.

11. et exierunt Pharisæi et cœperunt conquirere cum eo quærentes ab illo signum de cælo temptantes eum

12. Dando un profundo gemido desde lo íntimo de su ser, dice: «¿Por qué esta generación pide una señal? Yo os aseguro: no se dará, a esta generación ninguna señal.»

12. et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quærit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum

13. Y, dejándolos, se embarcó de nuevo, y se fue a la orilla opuesta.

13. et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum

14. Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan.

14. et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi

15. El les hacía esta advertencia: «Abrid los ojos y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.»

15. et præcipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisæorum et fermento Herodis

16. Ellos hablaban entre sí que no tenían panes.

16. et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

17. Dándose cuenta, les dice: «¿Por qué estáis hablando de que no tenéis panes? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Es que tenéis la mente embotada?

17. quo cognito Jesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc cæcatum habetis cor vestrum

18. ¿Teniendo ojos no véis y teniendo oídos no oís? ¿No os acordáis de

18. oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini

19. cuando partí los cinco panes para los 5.000? ¿Cuántos canastos llenos de trozos recogisteis?» «Doce», le dicen.

19. quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim

20. «Y cuando partí los siete entre los 4.000, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?» Le dicen: «Siete.»

20. quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem

21. Y continuó: «¿Aún no entendéis?»

21. et dicebat eis quomodo nondum intellegitis

22. Llegan a Betsaida. Le presentan un ciego y le suplican que le toque.

22. et veniunt Bethsaida et adducunt ei cæcum et rogabant eum ut illum tangeret

23. Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera del pueblo, y habiéndole puesto saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntaba: «¿Ves algo?»

23. et adprehendens manum cæci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos ejus inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret

24. El, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que andan.»

24. et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes

25. Después, le volvió a poner las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente y quedó curado, de suerte que veía de lejos claramente todas las cosas.

25. deinde iterum inposuit manus super oculos ejus et cœpit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia

26. Y le envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo.»

26. et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introjeris nemini dixeris

27. Salió Jesús con sus discípulos hacia los pueblos de Cesarea de Filipo, y por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que soy yo?»

27. et egressus est Jesus et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines

28. Ellos le dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los profetas.»

28. qui responderunt illi dicentes Johannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis

29. Y él les preguntaba: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contesta: «Tú eres el Cristo.»

29. tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus

30. Y les mandó enérgicamente que a nadie hablaran acerca de él.

30. et comminatus est eis ne cui dicerent de illo

31. Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar a los tres días.

31. et cœpit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere

32. Hablaba de esto abiertamente. Tomándole aparte, Pedro, se puso a reprenderle.

32. et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus cœpit increpare eum

33. Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: «¡Quítate de mi vista, Satanás! porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres.»

33. qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quæ Dei sunt sed quæ sunt hominum

34. Llamando a la gente a la vez que a sus discípulos, les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.

34. et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

35. Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero quien pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará.

35. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet

36. Pues ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si arruina su vida?

36. quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animæ suæ

37. Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su vida?

37. aut quid dabit homo commutationem pro anima sua

38. Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»

38. qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

39.

39. et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina