1. Y levantándose de allí va a la región de Judea, y al otro lado del Jordán, y de nuevo vino la gente donde él y, como acostumbraba, les enseñaba.

1. et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanen et conveniunt iterum turbæ ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

2. Se acercaron unos fariseos que, para ponerle a prueba, preguntaban: «¿Puede el marido repudiar a la mujer?»

2. et accedentes Pharisæi interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

3. El les respondió: ¿Qué os prescribió Moisés?»

3. at ille respondens dixit eis quid vobis præcepit Moses

4. Ellos le dijeron: «Moisés permitió escribir el acta de divorcio y repudiarla.»

4. qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere

5. Jesús les dijo: «Teniendo en cuenta la dureza de vuestro corazón escribió para vosotros este precepto.

5. quibus respondens Jesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud

6. Pero desde el comienzo de la creación, El los hizo varón y hembra.

6. ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus

7. Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre,

7. propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

8. y los dos se harán una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne.

8. et erunt duo in carne una itaque jam non sunt duo sed una caro

9. Pues bien, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.»

9. quod ergo Deus junxit homo non separet

10. Y ya en casa, los discípulos le volvían a preguntar sobre esto.

10. et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum

11. El les dijo: «Quien repudie a su mujer y se case con otra, comete adulterio contra aquélla;

11. et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

12. y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.»

12. et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit mœchatur

13. Le presentaban unos niños para que los tocara; pero los discípulos les reñían.

13. et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

14. Mas Jesús, al ver esto, se enfadó y les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.

14. quos cum videret Jesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei

15. Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él.»

15. amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud

16. Y abrazaba a los niños, y los bendecía poniendo las manos sobre ellos.

16. et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

17. Se ponía ya en camino cuando uno corrió a su encuentro y arodillándose ante él, le preguntó: «Maestro bueno, ¿ qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?»

17. et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam æternam percipiam

18. Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.

18. Jesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

19. Ya sabes los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no levantes falso testimonio, no seas injusto, honra a tu padre y a tu madre.»

19. præcepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem

20. El, entonces, le dijo: «Maestro, todo eso lo he guardado desde mi juventud.»

20. et ille respondens ait illi magister omnia hæc conservavi a juventute mea

21. Jesús, fijando en él su mirada, le amó y le dijo: «Una cosa te falta: anda, cuanto tienes véndelo y dáselo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo; luego, ven y sígueme.»

21. Jesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quæcumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

22. Pero él, abatido por estas palabras, se marchó entristecido, porque tenía muchos bienes.

22. qui contristatus in verbo abiit mærens erat enim habens possessiones multas

23. Jesús, mirando a su alrededor, dice a sus discípulos: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!»

23. et circumspiciens Jesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt

24. Los discípulos quedaron sorprendidos al oírle estas palabras. Mas Jesús, tomando de nuevo la palabra, les dijo: «¡Hijos, qué difícil es entrar en el Reino de Dios!

24. discipuli autem obstupescebant in verbis ejus at Jesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

25. Es más fácil que un camello pase por el ojo de la aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios.»

25. facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

26. Pero ellos se asombraban aún más y se decían unos a otros: «Y ¿quién se podrá salvar?»

26. qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

27. Jesús, mirándolos fijamente, dice: «Para los hombres, imposible; pero no para Dios, porque todo es posible para Dios.»

27. et intuens illos Jesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

28. Pedro se puso a decirle: «Ya lo ves, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.»

28. cœpit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

29. Jesús dijo: «Yo os aseguro: nadie que haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos o hacienda por mí y por el Evangelio,

29. respondens Jesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium

30. quedará sin recibir el ciento por uno: ahora al presente, casas, hermnanos, hermanas, madres, hijos y hacienda, con persecuciones; y en el mundo venidero, vida eterna.

30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in sæculo futuro vitam æternam

31. Pero muchos primeros serán últimos y los últimos, primeros.»

31. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi

32. Iban de camino subiendo a Jerusalén, y Jesús marchaba delante de ellos; ellos estaban sorprendidos y los que le seguían tenían miedo. Tomó otra vez a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder:

32. erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et præcedebat illos Jesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim cœpit illis dicere quæ essent ei ventura

33. «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas; le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles,

33. quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus

34. y se burlarán de él, le escupirán, le azotarán y le matarán, y a los tres días resucitará.»

34. et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget

35. Se acercan a él Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dicen: «Maestro, queremos, nos concedas lo que te pidamos.»

35. et accedunt ad illum Jacobus et Johannes filii Zebedæi dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

36. El les dijo: «¿Qué queréis que os conceda?»

36. at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

37. Ellos le respondieron: «Concédenos que nos sentemos en tu gloria, uno a tu derecha y otro a tu izquierda.»

37. et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua

38. Jesús les dijo: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber, o ser bautizados con el bautismo con que yo voy a ser bautizado?»

38. Jesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari

39. Ellos le dijeron: «Sí, podemos.» Jesús les dijo: «La copa que yo voy a beber, sí la beberéis y también seréis bautizados con el bautismo conque yo voy a ser bautizado;

39. at illi dixerunt ei possumus Jesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini

40. pero, sentarse a mi derecha o a mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado.»

40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

41. Al oír esto los otros diez, empezaron a indignarse contra Santiago y Juan.

41. et audientes decem cœperunt indignari de Jacobo et Johanne

42. Jesús, llamándoles, les dice: «Sabéis que los que son tenidos como jefes de las naciones, las dominan como señores absolutos y sus grandes las oprimen con su poder.

42. Jesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum

43. Pero no ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor,

43. non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri major erit vester minister

44. y el que quiera ser el primero entre vosotros, será esclavo de todos,

44. et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus

45. que tampoco el Hijo del hombre ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos.»

45. nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

46. Llegan a Jericó. Y cuando salía de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una gran muchedumbre, el hijo de Timeo (Bartimeo), un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino.

46. et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis ejus et plurima multitudine filius Timei Bartimeus cæcus sedebat juxta viam mendicans

47. Al enterarse de que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: «¡Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí!»

47. qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est cœpit clamare et dicere Fili David Jesu miserere mei

48. Muchos le increpaban para que se callara. Pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»

48. et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

49. Jesús se detuvo y dijo: «Llamadle.» Llaman al ciego, diciéndole: «¡Animo, levántate! Te llama.»

49. et stans Jesus præcepit illum vocari et vocant cæcum dicentes ei animæquior esto surge vocat te

50. Y él, arrojando su manto, dio un brinco y vino donde Jesús.

50. qui projecto vestimento suo exiliens venit ad eum

51. Jesús, dirigiéndose a él, le dijo: «¿Qué quieres que te haga?» El ciego le dijo: «Rabbuní, ¡que vea!»

51. et respondens illi Jesus dixit quid vis tibi faciam cæcus autem dixit ei rabboni ut videam

52. Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado.» Y al instante, recobró la vista y le seguía por el camino.

52. Jesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via





“Deus quer que as suas misérias sejam o trono da Sua misericórdia.” São Padre Pio de Pietrelcina