1. Cuando se aproximaban a Jerusalén, cerca ya de Betfagé y Betania, al pie del monte de los Olivos, envía a dos de sus discípulos,

1. et cum adpropinquarent Hierosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis

2. diciéndoles: «Id al pueblo que está enfrente de vosotros, y no bien entréis en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre. Desatadlo y traedlo.

2. et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim intrœuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite

3. Y si alguien os dice: "¿Por qué hacéis eso?", decid: "El Señor lo necesita, y que lo devolverá en seguida".»

3. et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc

4. Fueron y encontraron el pollino atado junto a una puerta, fuera, en la calle, y lo desataron.

4. et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio et solvunt eum

5. Algunos de los que estaban allí les dijeron: «¿Qué hacéis desatando el pollino?»

5. et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum

6. Ellos les contestaron según les había dicho Jesús, y les dejaron.

6. qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus et dimiserunt eis

7. Traen el pollino donde Jesús, echaron encima sus mantos y se sentó sobre él.

7. et duxerunt pullum ad Jesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo

8. Muchos extendieron sus mantos por el camino; otros, follaje cortado de los campos.

8. multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes cædebant de arboribus et sternebant in via

9. Los que iban delante y los que le seguían, gritaban: « ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!

9. et qui præibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini

10. ¡Bendito el reino que viene, de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!»

10. benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis

11. Y entró en Jerusalén, en el Templo, y después de observar todo a su alrededor, siendo ya tarde, salió con los Doce para Betania.

11. et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum jam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim

12. Al día siguiente, saliendo ellos de Betania, sintió hambre.

12. et alia die cum exirent a Bethania esuriit

13. Y viendo de lejos una higuera con hojas, fue a ver si encontraba algo en ella; acercándose a ella, no encontró más que hojas; es que no era tiempo de higos.

13. cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit præter folia non enim erat tempus ficorum

14. Entonces le dijo: «¡Que nunca jamás coma nadie fruto de ti!» Y sus discípulos oían esto.

14. et respondens dixit ei jam non amplius in æternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli ejus

15. Llegan a Jerusalén; y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y a los que compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas

15. et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum cœpit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit

16. y no permitía que nadie transportase cosas por el Templo.

16. et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum

17. Y les enseñaba, diciéndoles: «¿No está escrito: Mi Casa será llamada Casa de oración para todas las gentes? ¡Pero vosotros la tenéis hecha una cueva de bandidos! »

17. et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum

18. Se enteraron de esto los sumos sacerdotes y los escribas y buscaban cómo podrían matarle; porque le tenían miedo, pues toda la gente estaba asombrada de su doctrina.

18. quo audito principes sacerdotum et scribæ quærebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus

19. Y al atardecer, salía fuera de la ciudad.

19. et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate

20. Al pasar muy de mañana, vieron la higuera, que estaba seca hasta la raíz.

20. et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus

21. Pedro, recordándolo, le dice: «¡Rabbí, mira!, la higuera que maldijiste está seca.»

21. et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit

22. Jesús les respondió: «Tened fe en Dios.

22. et respondens Jesus ait illis habete fidem Dei

23. Yo os aseguro que quien diga a este monte: "Quítate y arrójate al mar" y no vacile en su corazón sino que crea que va a suceder lo que dice, lo obtendrá.

23. amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non hæsitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei

24. Por eso os digo: todo cuanto pidáis en la oración, creed que ya lo habéis recibido y lo obtendréis.

24. propterea dico vobis omnia quæcumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis

25. Y cuando os pongáis de pie para orar, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre, que está en los cielos, os perdone vuestras ofensas.»

25. et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in cælis est dimittat vobis peccata vestra

26. Vuelven a Jerusalén y, mientras paseaba por el Templo, se le acercan los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos,

26. quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in cælis est dimittet vobis peccata vestra

27. y le decían: «¿Con qué autoridad haces esto?, o ¿quién te ha dado tal autoridad para hacerlo?»

27. et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribæ et seniores

28. Jesús les dijo: «Os voy a preguntar una cosa. Respondedme y os diré con qué autoridad hago esto.

28. et dicunt illi in qua potestate hæc facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias

29. El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respondedme.»

29. Jesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate hæc faciam

30. Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: "Del cielo", dirá: "Entonces, ¿por qué no le creísteis?"

30. baptismum Johannis de cælo erat an ex hominibus respondete mihi

31. Pero ¿vamos a decir: "De los hombres?"» Tenían miedo a la gente; pues todos tenían a Juan por un verdadero profeta.

31. at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de cælo dicet quare ergo non credidistis ei

32. Responden, pues, a Jesús: «No sabemos.» Jesús entonces les dice: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto.»

32. sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Johannem quia vere propheta esset

33.

33. et respondentes dicunt Jesu nescimus respondens Jesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam





“Jesus está com você, e o Cireneu não deixa de ajudar-te a subir o Calvário.” São Padre Pio de Pietrelcina