1. Faltaban dos días para la Pascua y los Azimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle con engaño y matarle.

1. erat autem pascha et azyma post biduum et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent et occiderent

2. Pues decían: «Durante la fiesta no, no sea que haya alboroto del pueblo.»

2. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

3. Estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, recostado a la mesa, vino una mujer que traía un frasco de alabastro con perfume puro de nardo, de mucho precio; quebró el frasco y lo derramó sobre su cabeza.

3. et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput ejus

4. Había algunos que se decían entre sí indignados: «¿Para qué este despilfarro de perfume?

4. erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est

5. Se podía haber vendido este perfume por más de trescientos denarios y habérselo dado a los pobres.» Y refunfuñaban contra ella.

5. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam

6. Mas Jesús dijo: «Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una obra buena en mí.

6. Jesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

7. Porque pobres tendréis siempre con vosotros y podréis hacerles bien cuando queráis; pero a mí no me tendréis siempre.

7. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis

8. Ha hecho lo que ha podido. Se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura.

8. quod habuit hæc fecit prævenit unguere corpus meum in sepulturam

9. Yo os aseguro: dondequiera que se proclame la Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya.»

9. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit hæc narrabitur in memoriam ejus

10. Entonces, Judas Iscariote, uno de los Doce, se fue donde los sumos sacerdotes para entregárselo.

10. et Judas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis

11. Al oírlo ellos, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él andaba buscando cómo le entregaría en momento oportuno.

11. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quærebat quomodo illum oportune traderet

12. El primer día de los Azimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dicen sus discípulos: «¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas el cordero de Pascua?»

12. et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha

13. Entonces, envía a dos de sus discípulos y les dice: «Id a la ciudad; os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle

13. et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquæ bajulans sequimini eum

14. y allí donde entre, decid al dueño de la casa: "El Maestro dice: ¿Dónde está mi sala, donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?"

14. et quocumque introjerit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem

15. El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta y preparada; haced allí los preparativos para nosotros.»

15. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis

16. Los discípulos salieron, llegaron a la ciudad, lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.

16. et abierunt discipuli ejus et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et præparaverunt pascha

17. Y al atardecer, llega él con los Doce.

17. vespere autem facto venit cum duodecim

18. Y mientras comían recostados, Jesús dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará, el que come conmigo.»

18. et discumbentibus eis et manducantibus ait Jesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum

19. Ellos empezaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: «¿Acaso soy yo?»

19. at illi cœperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

20. El les dijo: «Uno de los Doce que moja conmigo en el mismo plato.

20. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino

21. Porque el Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!»

21. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille

22. Y mientras estaban comiendo, tomó pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio y dijo: «Tomad, este es mi cuerpo.»

22. et manducantibus illis accepit Jesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum

23. Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio, y bebieron todos de ella.

23. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

24. Y les dijo: «Esta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos.

24. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur

25. Yo os aseguro que ya no beberé del producto de la vid hasta el día en que lo beba nuevo en el Reino de Dios.»

25. amen dico vobis quod jam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

26. Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos.

26. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

27. Jesús les dice: «Todos os vais a escandalizar, ya que está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas.

27. et ait eis Jesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

28. Pero después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea.»

28. sed posteaquam resurrexero præcedam vos in Galilæam

29. Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no.»

29. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

30. Jesús le dice: «Yo te aseguro: hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres.»

30. et ait illi Jesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus

31. Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré.» Lo mismo decían también todos.

31. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

32. Van a una propiedad, cuyo nombre es Getsemaní, y dice a sus discípulos: «Sentaos aquí, mientras yo hago oración.»

32. et veniunt in prædium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

33. Toma consigo a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir pavor y angustia.

33. et adsumit Petrum et Jacobum et Johannem secum et cœpit pavere et tædere

34. Y les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad.»

34. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

35. Y adelantándose un poco, caía en tierra y suplicaba que a ser posible pasara de él aquella hora.

35. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

36. Y decía: «¡Abbá, Padre!; todo es posible para ti; aparta de mí esta copa; pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieras tú.»

36. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

37. Viene entonces y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «Simón, ¿duermes?, ¿ni una hora has podido velar?

37. et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare

38. Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil.»

38. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

39. Y alejándose de nuevo, oró diciendo las mismas palabras.

39. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

40. Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados; ellos no sabían qué contestarle.

40. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei

41. Viene por tercera vez y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Basta ya. Llegó la hora. Mirad que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.

41. et venit tertio et ait illis dormite jam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum

42. ¡Levantaos! ¡vámonos! Mirad, el que me va a entregar está cerca.»

42. surgite eamus ecce qui me tradit prope est

43. Todavía estaba hablando, cuando de pronto se presenta Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.

43. et adhuc eo loquente venit Judas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus

44. El que le iba a entregar les había dado esta contraseña: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es, prendedle y llevadle con cautela.»

44. dederat autem traditor ejus signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite

45. Nada más llegar, se acerca a él y le dice: «Rabbí», y le dio un beso.

45. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum

46. Ellos le echaron mano y le prendieron.

46. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

47. Uno de los presentes, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo Sacerdote, y le llevó la oreja.

47. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

48. Y tomando la palabra Jesús, les dijo: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos?

48. et respondens Jesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

49. Todos los días estaba junto a vosotros enseñando en el Templo, y no me detuvisteis. Pero es para que se cumplan las Escrituras.»

49. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturæ

50. Y abandonándole huyeron todos.

50. tunc discipuli ejus relinquentes eum omnes fugerunt

51. Un joven le seguía cubierto sólo de un lienzo; y le detienen.

51. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum

52. Pero él, dejando el lienzo, se escapó desnudo.

52. at ille rejecta sindone nudus profugit ab eis

53. Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y se reúnen todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas.

53. et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribæ et seniores

54. También Pedro le siguió de lejos, hasta dentro del palacio del Sumo Sacerdote, y estaba sentado con los criados, calentándose al fuego.

54. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem

55. Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando contra Jesús un testimonio para darle muerte; pero no lo encontraban.

55. summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversum Jesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant

56. Pues muchos daban falso testimonio contra él, pero los testimonios no coincidían.

56. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant

57. Algunos, levantándose, dieron contra él este falso testimonio:

57. et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes

58. «Nosotros le oímos decir: Yo destruiré este Santuario hecho por hombres y en tres días edificaré otro no hecho por hombres.»

58. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum ædificabo

59. Y tampoco en este caso coincidía su testimonio.

59. et non erat conveniens testimonium illorum

60. Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y poniéndose en medio, preguntó a Jesús: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?»

60. et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Jesum dicens non respondes quicquam ad ea quæ tibi obiciuntur ab his

61. Pero él seguía callado y no respondía nada. El Sumo Sacerdote le preguntó de nuevo: «¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?»

61. ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

62. Y dijo Jesús: «Sí, yo soy, y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir entre las nubes del cielo.»

62. Jesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus cæli

63. El Sumo Sacerdote se rasga las túnicas y dice: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?

63. summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes

64. Habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece?» Todos juzgaron que era reo de muerte.

64. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis

65. Algunos se pusieron a escupirle, le cubrían la cara y le daban bofetadas, mientras le decían: «Adivina», y los criados le recibieron a golpes.

65. et cœperunt quidam conspuere eum et velare faciem ejus et colaphis eum cædere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum cædebant

66. Estando Pedro abajo en el patio, llega una de las criadas del Sumo Sacerdote

66. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis

67. y al ver a Pedro calentándose, le mira atentamente y le dice: «También tú estabas con Jesús de Nazaret.»

67. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Jesu Nazareno eras

68. Pero él lo negó: «Ni sé ni entiendo qué dices», y salió afuera, al portal, y cantó un gallo.

68. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit

69. Le vio la criada y otra vez se puso a decir a los que estaban allí: «Este es uno de ellos.»

69. rursus autem cum vidisset illum ancilla cœpit dicere circumstantibus quia hic ex illis est

70. Pero él lo negaba de nuevo. Poco después, los que estaban allí volvieron a decir a Pedro: «Ciertamente eres de ellos pues además eres galileo.»

70. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilæus es

71. Pero él, se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre de quien habláis!»

71. ille autem cœpit anathematizare et jurare quia nescio hominem istum quem dicitis

72. Inmediatamente cantó un gallo por segunda vez. Y Pedro recordó lo que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres.» Y rompió a llorar.

72. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et cœpit flere





“Você deve ter sempre prudência e amor. A prudência tem olhos; o amor tem pernas. O amor, como tem pernas, gostaria de correr a Deus. Mas seu impulso de deslanchar na direção dEle é cego e, algumas vezes, pode tropeçar se não for guiado pela prudência, que tem olhos.” São Padre Pio de Pietrelcina