1. Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones.»

1. et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structuræ

2. Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida.»

2. et respondens Jesus ait illi vides has omnes magnas ædificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

3. Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés:

3. et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Jacobus et Johannes et Andreas

4. «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse.»

4. dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando hæc omnia incipient consummari

5. Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie.

5. et respondens Jesus cœpit dicere illis videte ne quis vos seducat

6. Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: "Yo soy", y engañarán a muchos.

6. multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent

7. Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin.

7. cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis

8. Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento.

8. exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terræmotus per loca et fames initium dolorum hæc

9. «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos.

9. videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante præsides et reges stabitis propter me in testimonium illis

10. Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones.

10. et in omnes gentes primum oportet prædicari evangelium

11. «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo.

11. et cum duxerint vos tradentes nolite præcogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus

12. Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán.

12. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos

13. Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.

13. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit

14. «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes;

14. cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes

15. el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa,

15. et qui super tectum ne descendat in domum nec intrœat ut tollat quid de domo sua

16. y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto.

16. et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

17. ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días!

17. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

18. Orad para que no suceda en invierno.

18. orate vero ut hieme non fiant

19. Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber.

19. erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ quam condidit Deus usque nunc neque fient

20. Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días.

20. et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies

21. Entonces, si alguno os dice: "Mirad, el Cristo aquí" "Miradlo allí", no lo creáis.

21. et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis

22. Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos.

22. exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos

23. Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo.

23. vos ergo videte ecce prædixi vobis omnia

24. «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor,

24. sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

25. las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas.

25. et erunt stellæ cæli decidentes et virtutes quæ sunt in cælis movebuntur

26. Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria;

26. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria

27. entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

27. et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terræ usque ad summum cæli

28. «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

28. a ficu autem discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit æstas

29. Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas.

29. sic et vos cum videritis hæc fieri scitote quod in proximo sit in ostiis

30. Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

30. amen dico vobis quoniam non transiet generatio hæc donec omnia ista fiant

31. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

31. cælum et terra transibunt verba autem mea non transibunt

32. Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

32. de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in cælo neque Filius nisi Pater

33. «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento.

33. videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

34. Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele;

34. sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cujusque operis et janitori præcipiat ut vigilet

35. velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada.

35. vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

36. No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos.

36. ne cum venerit repente inveniat vos dormientes

37. Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!»

37. quod autem vobis dico omnibus dico vigilate





“Amemos ao próximo. Custa tão pouco querer bem ao outro.” São Padre Pio de Pietrelcina