1. Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada.

1. et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

2. Estaban al acecho a ver si le curaba en sábado para poder acusarle.

2. et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum

3. Dice al hombre que tenía la mano seca: «Levántate ahí en medio.»

3. et ait homini habenti manum aridam surge in medium

4. Y les dice: «¿Es lícito en sábado hacer el bien en vez del mal, salvar una vida en vez de destruirla?» Pero ellos callaban.

4. et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

5. Entonces, mirándoles con ira, apenado por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano.» El la extendió y quedó restablecida su mano.

5. et circumspiciens eos cum ira contristatus super cæcitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

6. En cuanto salieron los fariseos, se confabularon con los herodianos contra él para ver cómo eliminarle.

6. exeuntes autem statim Pharisæi cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

7. Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y le siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea,

7. et Jesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum

8. de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran muchedumbre, al oír lo que hacía, acudió a él.

8. et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Jordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quæ faciebat venerunt ad eum

9. Entonces, a causa de la multitud, dijo a sus discípulos que le prepararan una pequeña barca, para que no le aplastaran.

9. et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

10. Pues curó a muchos, de suerte que cuantos padecían dolencias se le echaban encima para tocarle.

10. multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas

11. Y los espíritus inmundos, al verle, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios.»

11. et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

12. Pero él les mandaba enérgicamente que no le descubrieran.

12. tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

13. Subió al monte y llamó a los que él quiso; y vinieron donde él.

13. et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

14. Instituyó Doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar

14. et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos prædicare

15. con poder de expulsar los demonios.

15. et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi dæmonia

16. Instituyó a los Doce y puso a Simón el nombre de Pedro;

16. et inposuit Simoni nomen Petrus

17. a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno;

17. et Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem Jacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

18. a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo

18. et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Jacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum

19. y Judas Iscariote, el mismo que le entregó.

19. et Judam Scarioth qui et tradidit illum

20. Vuelve a casa. Se aglomera otra vez la muchedumbre de modo que no podían comer.

20. et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

21. Se enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de él, pues decían: «Está fuera de sí.»

21. et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

22. Los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Está poseído por Beelzebul» y «por el príncipe de los demonios expulsa los demonios.»

22. et scribæ qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe dæmonum eicit dæmonia

23. El, llamándoles junto a sí, les decía en parábolas: «¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

23. et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere

24. Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede subsistir.

24. et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud

25. Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá subsistir.

25. et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare

26. Y si Satanás se ha alzado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, pues ha llegado su fin.

26. et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet

27. Pero nadie puede entrar en la casa del fuerte y saquear su ajuar, si no ata primero al fuerte; entonces podrá saquear su casa.

27. nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum ejus diripiet

28. Yo os aseguro que se perdonará todo a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, por muchas que éstas sean.

28. amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiæ quibus blasphemaverint

29. Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón nunca, antes bien, será reo de pecado eterno.»

29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in æternum sed reus erit æterni delicti

30. Es que decían: «Está poseído por un espíritu inmundo.»

30. quoniam dicebant spiritum inmundum habet

31. Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar.

31. et veniunt mater ejus et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

32. Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan.»

32. et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te

33. El les responde: «¿Quién es mi madre y mis hermanos?»

33. et respondens eis ait quæ est mater mea et fratres mei

34. Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos.

34. et circumspiciens eos qui in circuitu ejus sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

35. Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.»

35. qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est





“É necessário manter o coração aberto para o Céu e aguardar, de lá, o celeste orvalho.” São Padre Pio de Pietrelcina