1. Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

1. et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Jesum duxerunt et tradiderunt Pilato

2. Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices.»

2. et interrogavit eum Pilatus tu es rex Judæorum at ille respondens ait illi tu dicis

3. Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

3. et accusabant eum summi sacerdotes in multis

4. Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan.»

4. Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

5. Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.

5. Jesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

6. Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.

6. per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

7. Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.

7. erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium

8. Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.

8. et cum ascendisset turba cœpit rogare sicut semper faciebat illis

9. Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»

9. Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Judæorum

10. (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)

10. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

11. Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.

11. pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

12. Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»

12. Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Judæorum

13. La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»

13. at illi iterum clamaverunt crucifige eum

14. Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»

14. Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

15. Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.

15. Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Jesum flagellis cæsum ut crucifigeretur

16. Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.

16. milites autem duxerunt eum intro in atrium prætorii et convocant totam cohortem

17. Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.

17. et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

18. Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»

18. et cœperunt salutare eum have rex Judæorum

19. Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.

19. et percutiebant caput ejus harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

20. Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.

20. et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

21. Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.

21. et angariaverunt prætereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem ejus

22. Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.

22. et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariæ locus

23. Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.

23. et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

24. Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.

24. et crucifigentes eum diviserunt vestimenta ejus mittentes sortem super eis quis quid tolleret

25. Era la hora tercia cuando le crucificaron.

25. erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

26. Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos.»

26. et erat titulus causæ ejus inscriptus rex Judæorum

27. Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.

27. et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris ejus

28. Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,

28. et adimpleta est scriptura quæ dicit et cum iniquis reputatus est

29. ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»

29. et prætereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus ædificat

30. Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.

30. salvum fac temet ipsum descendens de cruce

31. ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos.» También le injuriaban los que con él estaban crucificados.

31. similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

32. Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.

32. Christus rex Israël descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

33. A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»

33. et facta hora sexta tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam

34. Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías.»

34. et hora nona exclamavit Jesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

35. Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle.»

35. et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

36. Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.

36. currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

37. Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.

37. Jesus autem emissa voce magna exspiravit

38. Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.»

38. et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum

39. Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,

39. videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

40. que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.

40. erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Jacobi minoris et Joseph mater et Salome

41. Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

41. et cum esset in Galilæa sequebantur eum et ministrabant ei et aliæ multæ quæ simul cum eo ascenderant Hierosolyma

42. vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.

42. et cum jam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

43. Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.

43. venit Joseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introjit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

44. Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,

44. Pilatus autem mirabatur si jam obisset et accersito centurione interrogavit eum si jam mortuus esset

45. quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.

45. et cum cognovisset a centurione donavit corpus Joseph

46. María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.

46. Joseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

47.

47. Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur





“Devemos odiar os nossos pecados, visto que o amor ao Senhor significa paz”. São Padre Pio de Pietrelcina