1. Y se puso a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó un lagar y edificó una torre; la arrendó a unos labradores, y se ausentó.

1. et cœpit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et ædificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

2. Envió un siervo a los labradores a su debido tiempo para recibir de ellos una parte de los frutos de la viña.

2. et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ

3. Ellos le agarraron, le golpearon y le despacharon con las manos vacías.

3. qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum

4. De nuevo les envió a otro siervo; también a éste le descalabraron y le insultaron.

4. et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt

5. Y envió a otro y a éste le mataron; y también a otros muchos, hiriendo a unos, matando a otros.

5. et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam cædentes alios vero occidentes

6. Todavía le quedaba un hijo querido; les envió a éste, el último, diciendo: "A mi hijo le respetarán".

6. adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum

7. Pero aquellos labradores dijeron entre sí: "Este es el heredero. Vamos, matémosle, y será nuestra la herencia."

7. coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas

8. Le agarraron, le mataron y le echaron fuera de la viña.

8. et adprehendentes eum occiderunt et ejecerunt extra vineam

9. ¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá y dará muerte a los labradores y entregará la viña a otros.

9. quid ergo faciet dominus vineæ veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis

10. ¿No habéis leído esta Escritura: La piedra que los constructores desecharon, en piedra angular se ha convertido;

10. nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli

11. fue el Señor quien hizo esto y es maravilloso a nuestros ojos?»

11. a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris

12. Trataban de detenerle - pero tuvieron miedo a la gente - porque habían comprendido que la parábola la había dicho por ellos. Y dejándole, se fueron.

12. et quærebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt

13. Y envían donde él algunos fariseos y herodianos, para cazarle en alguna palabra.

13. et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis et Herodianis ut eum caperent in verbo

14. Vienen y le dicen: «Maestro, sabemos que eres veraz y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas, sino que enseñas con franqueza el camino de Dios: ¿Es lícito pagar tributo al César o no? ¿Pagamos o dejamos de pagar?»

14. qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Cæsari an non dabimus

15. Mas él, dándose cuenta de su hipocresía, les dijo: «¿Por qué me tentáis? Traedme un denario, que lo vea.»

15. qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam

16. Se lo trajeron y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» Ellos le dijeron: «Del César.»

16. at illi adtulerunt et ait illis cujus est imago hæc et inscriptio dicunt illi Cæsaris

17. Jesús les dijo: «Lo del César, devolvédselo al César, y lo de Dios, a Dios.» Y se maravillaban de él.

17. respondens autem Jesus dixit illis reddite igitur quæ sunt Cæsaris Cæsari et quæ sunt Dei Deo et mirabantur super eo

18. Se le acercan unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaban:

18. et venerunt ad eum Sadducæi qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes

19. «Maestro, Moisés nos dejó escrito que si muere el hermano de alguno y deja mujer y no deja hijos, que su hermano tome a la mujer para dar descendencia a su hermano.

19. magister Moses nobis scripsit ut si cujus frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater ejus uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo

20. Eran siete hermanos: el primero tomó mujer, pero murió sin dejar descendencia;

20. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine

21. también el segundo la tomó y murió sin dejar descendencia; y el tercero lo mismo.

21. et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

22. Ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos, murió también la mujer.

22. et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier

23. En la resurrección, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.»

23. in resurrectione ergo cum resurrexerint cujus de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem

24. Jesús les contestó: «¿No estáis en un error precisamente por esto, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios?

24. et respondens Jesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei

25. Pues cuando resuciten de entre los muertos, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en los cielos.

25. cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in cælis

26. Y acerca de que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en lo de la zarza, cómo Dios le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?

26. de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob

27. No es un Dios de muertos, sino de vivos. Estáis en un gran error.»

27. non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis

28. Acercóse uno de los escribas que les había oído y, viendo que les había respondido muy bien, le preguntó: «¿Cuál es el primero de todos los mandamientos?»

28. et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum

29. Jesús le contestó: «El primero es: Escucha, Israel: El Señor, nuestro Dios, es el único Señor,

29. Jesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israël Dominus Deus noster Deus unus est

30. y amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas.

30. et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum

31. El segundo es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No existe otro mandamiento mayor que éstos.»

31. secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum majus horum aliud mandatum non est

32. Le dijo el escriba: «Muy bien, Maestro; tienes razón al decir que El es único y que no hay otro fuera de El,

32. et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius præter eum

33. y amarle con todo el corazón, con toda la inteligencia y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a si mismo vale más que todos los holocaustos y sacrificios.»

33. et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum majus est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis

34. Y Jesús, viendo que le había contestado con sensatez, le dijo: «No estás lejos del Reino de Dios.» Y nadie más se atrevía ya a hacerle preguntas.

34. Jesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo jam audebat eum interrogare

35. Jesús, tomando la palabra, decía mientras enseñaba en el Templo: «¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

35. et respondens Jesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribæ Christum Filium esse David

36. David mismo dijo, movido por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.

36. ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

37. El mismo David le llama Señor; ¿cómo entonces puede ser hijo suyo?» La muchedumbre le oía con agrado.

37. ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius ejus et multa turba eum libenter audivit

38. Decía también en su instrucción: «Guardaos de los escribas, que gustan pasear con amplio ropaje, ser saludados en las plazas,

38. et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro

39. ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes;

39. et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis

40. y que devoran la hacienda de las viudas so capa de largas oraciones. Esos tendrán una sentencia más rigurosa.

40. qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis hii accipient prolixius judicium

41. Jesús se sentó frente al arca del Tesoro y miraba cómo echaba la gente monedas en el arca del Tesoro: muchos ricos echaban mucho.

41. et sedens Jesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazofilacium et multi divites jactabant multa

42. Llegó también una viuda pobre y echó dos moneditas, o sea, una cuarta parte del as.

42. cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans

43. Entonces, llamando a sus discípulos, les dijo: «Os digo de verdad que esta viuda pobre ha echado más que todos los que echan en el arca del Tesoro.

43. et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium

44. Pues todos han echado de los que les sobraba, ésta, en cambio, ha echado de lo que necesitaba todo cuanto poseía, todo lo que tenía para vivir.

44. omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum





“Não abandone sua alma à tentação, diz o Espírito Santo, já que a alegria do coração é a vida da alma e uma fonte inexaurível de santidade.” São Padre Pio de Pietrelcina