1. Y llegaron al otro lado del mar, a la región de los gerasenos.

1. et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

2. Apenas saltó de la barca, vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con espíritu inmundo

2. et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo

3. que moraba en los sepulcros y a quien nadie podía ya tenerle atado ni siquiera con cadenas,

3. qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis jam quisquam eum poterat ligare

4. pues muchas veces le habían atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie podía dominarle.

4. quoniam sæpe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

5. Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y por los montes, dando gritos e hiriéndose con piedras.

5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

6. Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él

6. videns autem Jesum a longe cucurrit et adoravit eum

7. y gritó con gran voz: «¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.»

7. et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Jesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

8. Es que él le había dicho: «Espíritu inmundo, sal de este hombre.»

8. dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

9. Y le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?» Le contesta: «Mi nombre es Legión, porque somos muchos.»

9. et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus

10. Y le suplicaba con insistencia que no los echara fuera de la región.

10. et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem

11. Había allí una gran piara de puercos que pacían al pie del monte;

11. erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

12. y le suplicaron: «Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.»

12. et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos intrœamus

13. Y se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos, y la piara - unos 2.0000 se arrojó al mar de lo alto del precipicio y se fueron ahogando en el mar.

13. et concessit eis statim Jesus et exeuntes spiritus inmundi introjerunt in porcos et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare

14. Los porqueros huyeron y lo contaron por la ciudad y por las aldeas; y salió la gente a ver qué era lo que había ocurrido.

14. qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

15. Llegan donde Jesús y ven al endemoniado, al que había tenido la Legión, sentado, vestido y en su sano juicio, y se llenaron de temor.

15. et veniunt ad Jesum et vident illum qui a dæmonio vexabatur sedentem vestitum et sanæ mentis et timuerunt

16. Los que lo habían visto les contaron lo ocurrido al endemoniado y lo de los puercos.

16. et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat et de porcis

17. Entonces comenzaron a rogarle que se alejara de su término.

17. et rogare eum cœperunt ut discederet de finibus eorum

18. Y al subir a la barca, el que había estado endemoniado le pedía estar con él.

18. cumque ascenderet navem cœpit illum deprecari qui dæmonio vexatus fuerat ut esset cum illo

19. Pero no se lo concedió, sino que le dijo: «Vete a tu casa, donde los tuyos, y cuéntales lo que el Señor ha hecho contigo y que ha tenido compasión de ti.»

19. et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

20. El se fue y empezó a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho con él, y todos quedaban maravillados.

20. et abiit et cœpit prædicare in Decapoli quanta sibi fecisset Jesus et omnes mirabantur

21. Jesús pasó de nuevo en la barca a la otra orilla y se aglomeró junto a él mucha gente; él estaba a la orilla del mar.

21. et cum transcendisset Jesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

22. Llega uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle, cae a sus pies,

22. et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus et videns eum procidit ad pedes ejus

23. y le suplica con insistencia diciendo: «Mi hija está a punto de morir; ven, impón tus manos sobre ella, para que se salve y viva.»

23. et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

24. Y se fue con él. Le seguía un gran gentío que le oprimía.

24. et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

25. Entonces, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años,

25. et mulier quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim

26. y que había sufrido mucho con muchos médicos y había gastado todos sus bienes sin provecho alguno, antes bien, yendo a peor,

26. et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

27. habiendo oído lo que se decía de Jesús, se acercó por detrás entre la gente y tocó su manto.

27. cum audisset de Jesu venit in turba retro et tetigit vestimentum ejus

28. Pues decía: «Si logro tocar aunque sólo sea sus vestidos, me salvaré.»

28. dicebat enim quia si vel vestimentum ejus tetigero salva ero

29. Inmediatamente se le secó la fuente de sangre y sintió en su cuerpo que quedaba sana del mal.

29. et confestim siccatus est fons sanguinis ejus et sensit corpore quod sanata esset a plaga

30. Al instante, Jesús, dándose cuenta de la fuerza que había salido de él, se volvió entre la gente y decía: «¿Quién me ha tocado los vestidos?»

30. et statim Jesus cognoscens in semet ipso virtutem quæ exierat de eo conversus ad turbam ajebat quis tetigit vestimenta mea

31. Sus discípulos le contestaron: «Estás viendo que la gente te oprime y preguntas: "¿Quién me ha tocado?"»

31. et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

32. Pero él miraba a su alrededor para descubrir a la que lo había hecho.

32. et circumspiciebat videre eam quæ hoc fecerat

33. Entonces, la mujer, viendo lo que le había sucedido, se acercó atemorizada y temblorosa, se postró ante él y le contó toda la verdad.

33. mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

34. El le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz y queda curada de tu enfermedad.»

34. ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

35. Mientras estaba hablando llegan de la casa del jefe de la sinagoga unos dicendo: «Tu hija ha muerto; ¿a qué molestar ya al Maestro?»

35. adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

36. Jesús que oyó lo que habían dicho, dice al jefe de la sinagoga: «No temas; solamente ten fe.»

36. Jesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

37. Y no permitió que nadie le acompañara, a no ser Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.

37. et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Jacobum et Johannem fratrem Jacobi

38. Llegan a la casa del jefe de la sinagoga y observa el alboroto, unos que lloraban y otros que daban grandes alaridos.

38. et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et hejulantes multum

39. Entra y les dice: «¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no ha muerto; está dormida.»

39. et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

40. Y se burlaban de él. Pero él después de echar fuera a todos, toma consigo al padre de la niña, a la madre y a los suyos, y entra donde estaba la niña.

40. et inridebant eum ipse vero ejectis omnibus adsumit patrem et matrem puellæ et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella jacens

41. Y tomando la mano de la niña, le dice: « Talitá kum », que quiere decir: «Muchacha, a ti te digo, levántate.»

41. et tenens manum puellæ ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

42. La muchacha se levantó al instante y se puso a andar, pues tenía doce años. Quedaron fuera de sí, llenos de estupor.

42. et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

43. Y les insistió mucho en que nadie lo supiera; y les dijo que le dieran a ella de comer.

43. et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare





“Resigna-te a ser neste momento uma pequena abelha. E enquanto esperas ser uma grande abelha, ágil, hábil, capaz de fabricar bom mel, humilha-te com muito amor perante Deus e os homens, pois Deus fala aos que se mantêm diante dele humildemente”. São Padre Pio de Pietrelcina