1. Se reúnen junto a él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén.

1. et conveniunt ad eum Pharisæi et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis

2. Y al ver que algunos de sus discípulos comían con manos impuras, es decir no lavadas,

2. et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

3. - es que los fariseos y todos los judíos no comen sin haberse lavado las manos hasta el codo, aferrados a la tradición de los antiguos,

3. Pharisæi enim et omnes Judæi nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum

4. y al volver de la plaza, si no se bañan, no comen; y hay otras muchas cosas que observan por tradición, como la purificación de copas, jarros y bandejas -.

4. et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quæ tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et æramentorum et lectorum

5. Por ello, los fariseos y los escribas le preguntan: «¿Por qué tus discípulos no viven conforme a la tradición de los antepasados, sino que comen con manos impuras?»

5. et interrogant eum Pharisæi et scribæ quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem

6. El les dijo: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.

6. at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esajas de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

7. En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres.

7. in vanum autem me colunt docentes doctrinas præcepta hominum

8. Dejando el precepto de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.»

8. relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa

9. Les decía también: «¡Qué bien violáis el mandamiento de Dios, para conservar vuestra tradición!

9. et dicebat illis bene irritum facitis præceptum Dei ut traditionem vestram servetis

10. Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre y: el que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. Pero vosotros decís:

10. Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

11. Si uno dice a su padre o a su madre: "Lo que de mí podrías recibir como ayuda lo declaro Korbán - es decir: ofrenda -",

11. vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

12. ya no le dejáis hacer nada por su padre y por su madre,

12. et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

13. anulando así la Palabra de Dios por vuestra tradición que os habéis transmitido; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.»

13. rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia hujusmodi multa facitis

14. Llamó otra vez a la gente y les dijo: «Oídme todos y entended.

14. et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite

15. Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; sino lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

15. nihil est extra hominem introjens in eum quod possit eum coinquinare sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem

16. Quien tenga oídos para oír, que oiga.»

16. si quis habet aures audiendi audiat

17. Y cuando, apartándose de la gente, entró en casa, sus discípulos le preguntaban sobre la parábola.

17. et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli ejus parabolam

18. El les dijo: «¿Conque también vosotros estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle,

18. et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introjens in hominem non potest eum communicare

19. pues no entra en su corazón, sino en el vientre y va a parar al excusado?» - así declaraba puros todos los alimentos -.

19. quia non introit in cor ejus sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

20. Y decía: «Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

20. dicebat autem quoniam quæ de homine exeunt illa communicant hominem

21. Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen las intenciones malas: fornicaciones, robos, asesinatos,

21. ab intus enim de corde hominum cogitationes malæ procedunt adulteria fornicationes homicidia

22. adulterios, avaricias, maldades, fraude, libertinaje, envidia, injuria, insolencia, insensatez.

22. furta avaritiæ nequitiæ dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia

23. Todas estas perversidades salen de dentro y contaminan al hombre.»

23. omnia hæc mala ab intus procedunt et communicant hominem

24. Y partiendo de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa quería que nadie lo supiese, pero no logró pasar inadvertido,

24. et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

25. sino que, en seguida, habiendo oído hablar de él una mujer, cuya hija estaba poseída de un espíritu inmundo, vino y se postró a sus pies.

25. mulier enim statim ut audivit de eo cujus habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes ejus

26. Esta mujer era pagana, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio.

26. erat autem mulier gentilis Syrophœnissa genere et rogabat eum ut dæmonium eiceret de filia ejus

27. El le decía: «Espera que primero se sacien los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos.»

27. qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

28. Pero ella le respondió: «Sí, Señor; que también los perritos comen bajo la mesa migajas de los niños.»

28. at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

29. El, entonces, le dijo: «Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija.»

29. et ait illi propter hunc sermonem vade exiit dæmonium de filia tua

30. Volvió a su casa y encontró que la niña estaba echada en la cama y que el demonio se había ido.

30. et cum abisset domum suam invenit puellam jacentem supra lectum et dæmonium exisse

31. Se marchó de la región de Tiro y vino de nuevo, por Sidón, al mar de Galilea, atravesando la Decápolis.

31. et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos

32. Le presentan un sordo que, además, hablaba con dificultad, y le ruegan imponga la mano sobre él.

32. et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

33. El, apartándole de la gente, a solas, le metió sus dedos en los oídos y con su saliva le tocó la lengua.

33. et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam ejus

34. Y, levantando los ojos al cielo, dio un gemido, y le dijo: «Effatá», que quiere decir: «¡Abrete!»

34. et suspiciens in cælum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

35. Se abrieron sus oídos y, al instante, se soltó la atadura de su lengua y hablaba correctamente.

35. et statim apertæ sunt aures ejus et solutum est vinculum linguæ ejus et loquebatur recte

36. Jesús les mandó que a nadie se lo contaran. Pero cuanto más se lo prohibía, tanto más ellos lo publicaban.

36. et præcepit illis ne cui dicerent quanto autem eis præcipiebat tanto magis plus prædicabant

37. Y se maravillaban sobremanera y decían «Todo lo ha hecho bien; hace oír a los sordos y hablar a los mudos.»

37. et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui





“A sua função é tirar e transportar as pedras, e arrancar os espinhos. Jesus é quem semeia, planta, cultiva e rega. Mas seu trabalho também é obra de Jesus. Sem Ele você nada pode fazer.” São Padre Pio de Pietrelcina