1. Y estos son los nombres de las tribus. Desde el extremo norte, a lo largo del camino de Jetlón, hacia la Entrada de Jamat, Jasar Enán, quedando al norte el territorio de Damasco, a lo largo de Jamat: será para él desde el lado oriental hasta el lado occidental: Dan, una parte.

1. et hæc nomina tribuum a finibus aquilonis juxta viam Æthlon pergentibus Emath atrium Ænon terminus Damasci ad aquilonem juxta Emath et erit ei plaga orientalis mare Dan una

2. Limitando con Dan, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Aser, una parte.

2. et ad terminum Dan a plaga orientali usque ad plagam maris Aser una

3. Limitando con Aser, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Neftalí, una parte.

3. et super terminum Aser a plaga orientali usque ad plagam maris Nepthalim una

4. Limitando con Neftalí, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Manasés, una parte.

4. et super terminum Nepthalim a plaga orientali usque ad plagam maris Manasse una

5. Limitando con Manasés, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Efraím, una parte.

5. et super terminum Manasse a plaga orientali usque ad plagam maris Ephraim una

6. Limitando con Efraím, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Rubén, una parte.

6. et super terminum Ephraim a plaga orientali usque ad plagam maris Ruben una

7. Limitando con Rubén, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Judá, una parte.

7. et super terminum Ruben a plaga orientali usque ad plagam maris Juda una

8. Limitando con Judá, desde el lado oriental hasta el lado occidental, estará la ofrenda sagrada que reservaréis, de veinticinco mil codos de ancha, y de larga como cada una de las otras partes desde el lado oriental hasta el lado occidental. Y en medio estará el santuario.

8. et super terminum Juda a plaga orientali usque ad plagam maris erunt primitiæ quas separabitis viginti quinque milibus latitudinis et longitudinis sicuti singulæ partes a plaga orientali usque ad plagam maris et erit sanctuarium in medio ejus

9. La ofrenda sagrada que reservaréis para Yahveh tendrá veinticinco mil codos de longitud y diez mil de anchura.

9. primitiæ quas separastis Domino longitudo viginti quinque milibus et latitudo decem milibus

10. A ellos, a los sacerdotes, pertenecerá la ofrenda santa reservada: veinticinco mil codos al norte, diez mil codos de anchura al oeste, diez mil codos de anchura al este, y veinticinco mil codos de longitud al sur; y el santuario de Yahveh estará en el medio;

10. hæ autem erunt primitiæ sanctuarii sacerdotum ad aquilonem viginti quinque milia et ad mare latitudinis decem milia sed et ad orientem latitudinis decem milia et ad meridiem longitudinis viginti quinque milia et erit sanctuarium Domini in medio ejus

11. a los sacerdotes consagrados, aquellos de entre los hijos de Sadoq que cumplieron mi ministerio, y que no se descarriaron al descarriarse los israelitas, como se descarriaron los levitas,

11. sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc qui custodierunt cærimonias meas et non erraverunt cum errarent filii Israël sicut erraverunt et Levitæ

12. a ellos les corresponderá una parte de la tierra reservada como ofrenda sacratísima, junto al territorio de los levitas.

12. et erunt eis primitiæ de primitiis terræ sanctum sanctorum juxta terminum Levitarum

13. Los levitas, a semejanza del territorio de los sacerdotes, tendrán un territorio de veinticinco mil codos de largo y diez mil de ancho - longitud total, veinticinco mil, y anchura, diez mil.

13. sed et Levitis similiter juxta fines sacerdotum viginti quinque milia longitudinis et latitudinis decem milia omnis longitudo viginti et quinque milium et latitudo decem milium

14. No podrán vender ni cambiar ni ceder nada de esta parte de la tierra, porque está consagrada a Yahveh.

14. et non venundabunt ex eo neque mutabunt nec transferentur primitiæ terræ quia sanctificatæ sunt Domino

15. Los cinco mil codos de anchura que quedan a lo largo de los veinticinco mil, serán un terreno profano para la ciudad, para viviendas y pastizales. La ciudad quedará en medio.

15. quinque milia autem quæ supersunt in latitudine per viginti quinque milia profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana et erit civitas in medio ejus

16. Y estas serán sus dimensiones: por el lado norte, cuatro mil quinientos codos; por el lado sur, cuatro mil quinientos codos; por el lado este, cuatro mil quinientos codos; por el lado oeste, cuatro mil quinientos codos.

16. et heæ mensuræ ejus ad plagam septentrionalem quingenti et quattuor milia et ad plagam meridianam quingenti et quattuor milia et ad plagam orientalem quingenti et quattuor milia et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor milia

17. Y los pastizales de la ciudad se extenderán hacia el norte doscientos cincuenta codos, hacia el sur doscientos cincuenta, hacia el este doscientos cincuenta y hacia el oeste doscientos cincuenta.

17. erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem ducenti quinquaginta et in meridie ducenti quinquaginta et ad orientem ducenti quinquaginta et ad mare ducenti quinquaginta

18. Quedará una extensión, a lo largo de la ofrenda santa reservada, de diez mil codos hacia oriente y diez mil hacia occidente, a lo largo de la ofrenda santa reservada: sus productos servirán para la alimentación de los trabajadores de la ciudad.

18. quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii decem milia in orientem et decem milia ad occidentem erunt sicut primitiæ sanctuarii et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati

19. Los trabajadores que trabajen en la ciudad serán tomados de todas las tribus de Israel.

19. servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israël

20. El total de la ofrenda reservada será de veinticinco mil codos por veinticinco mil. Reservaréis un cuarto de la ofrenda santa reservada para la propiedad de la ciudad.

20. omnes primitiæ viginti quinque milium per viginti quinque milia in quadrum separabuntur in primitias sanctuarii et possessionem civitatis

21. Lo que quede será para el príncipe, a uno y otro lado de la ofrenda santa reservada y de la propiedad de la ciudad, a lo largo de los veinticinco mil codos al este, hasta la frontera oriental, y al oeste a lo largo de los veinticinco mil codos hasta la frontera occidental, para el príncipe, en correspondencia a las demás partes; y en el medio estará la ofrenda santa res reservada y el santuario de la Casa.

21. quod autem reliquum fuerit principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii et possessionis civitatis e regione viginti quinque milium primitiarum usque ad terminum orientalem sed et ad mare e regione viginti quinque milium usque ad terminum maris similiter in partibus principis erit et erunt primitiæ sanctuarii et sanctuarium templi in medio ejus

22. Así, desde la propiedad de los levitas y la propiedad de la ciudad que están en medio de la parte del príncipe, entre la frontera de Judá y la de Benjamín, pertenecerá al príncipe.

22. de possessione autem Levitarum et de possessione civitatis in medio partium principis erit inter terminum Juda et inter terminum Beniamin et ad principem pertinebit

23. Y las demás tribus: desde el lado oriental hasta el lado occidental: Benjamín, una parte.

23. et reliquis tribubus a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Beniamin una

24. Limitando con Benjamín, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Simeón, una parte.

24. et contra terminum Beniamin a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Symeon una

25. Limitando con Simeón, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Isacar, una parte.

25. et super terminum Symeonis a plaga orientali usque ad plagam occidentis Isachar una

26. Limitando con Isacar, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Zabulón, una parte.

26. et super terminum Isachar a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Zabulon una

27. Limitando con Zabulón, desde el lado oriental hasta el lado occidental: Gad, una parte.

27. et super terminum Zabulon a plaga orientali usque ad plagam maris Gad una

28. Y limitando con Gad, por el lado meridional, al sur, la frontera correrá desde Tamar hacia las aguas de Meribá de Cadés, el torrente, hasta el mar Grande.

28. et super terminum Gad ad plagam austri in meridiem et erit finis de Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades hereditas contra mare magnum

29. Tal es la tierra que repartiréis en heredad entre las tribus de Israel y tales serán sus partes, oráculo del Señor Yahveh.

29. hæc est terra quam mittetis in sortem tribubus Israël et hæ partitiones earum ait Dominus Deus

30. Y estas son las salidas de la ciudad: por el lado norte, se medirán cuatro mil quinientos codos.

30. et hii egressus civitatis a plaga septentrionali quingentos et quattuor milia mensurabis

31. Las puertas de la ciudad llevarán los nombres de las tribus de Israel. Al norte tres puertas: la puerta de Rubén, la puerta de Judá y la puerta de Leví.

31. et portæ civitatis in nominibus tribuum Israël portæ tres a septentrione porta Ruben una porta Judæ una porta Levi una

32. Por el lado oriental, cuatro mil quinientos codos y tres puertas: la puerta de José, la puerta de Benjamín y la puerta de Dan.

32. et ad plagam orientalem quingentos et quattuor milia et portæ tres porta Joseph una porta Beniamin una porta Dan una

33. Por el lado meridional, cuatro mil quinientos codos y tres puertas: la puerta de Simeón, la puerta de Isacar y la puerta de Zabulón.

33. et ad plagam meridianam quingentos et quattuor milia metieris portam Symeonis unam portam Isachar unam portam Zabulon unam

34. Por el lado occidental, cuatro mil quinientos codos y tres puertas: la puerta de Gad, la puerta de Aser y la puerta de Neftalí.

34. et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor milia portæ eorum tres porta Gad una porta Aser una porta Nepthalim una

35. El perímetro total será de dieciocho mil codos. Y en adelante el nombre de la ciudad será: «Yahveh está allí.»

35. per circuitum decem et octo milia et nomen civitatis ex illa die Dominus ibidem





“Não se desencoraje, pois, se na alma existe o contínuo esforço de melhorar, no final o Senhor a premia fazendo nela florir, de repente, todas as virtudes como num jardim florido.” São Padre Pio de Pietrelcina