1. La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

1. et factus est sermo Domini ad me dicens

2. Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: Así dice el Señor Yahveh: ¡Oh!, tu corazón se ha engreído y has dicho: «Soy un dios, estoy sentado en un trono divino, en el corazón de los mares.» Tú que eres un hombre y no un dios, equiparas tu corazón al corazón de Dios.

2. fili hominis dic principi Tyri hæc dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei

3. ¡Oh sí, eres más sabio que Danel! Ningún sabio es semejante a ti.

3. ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te

4. Con tu sabiduría y tu inteligencia te has hecho una fortuna, has amontonado oro y plata en tus tesoros.

4. in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis

5. Por tu gran sabiduría y tu comercio has multiplicado tu fortuna, y por su fortuna se ha engreído tu corazón.

5. in multitudine sapientiæ tuæ et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem et elevatum est cor tuum in robore tuo

6. Por eso, así dice el Señor Yahveh: Porque has equiparado tu corazón al corazón de Dios,

6. propterea hæc dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei

7. por eso, he aquí que yo traigo contra ti extranjeros, los más bárbaros entre las naciones. Desenvainarán la espada contra tu linda sabiduría, y profanarán tu esplendor;

7. idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ et polluent decorem tuum

8. te precipitarán en la fosa, y morirás de muerte violenta en el corazón de los mares.

8. interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris

9. ¿Podrás decir aún: «Soy un dios», ante tus verdugos? Pero serás un hombre, que no un dios, entre las manos de los que te traspasen.

9. numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te

10. Tendrás la muerte de los incircuncisos, a manos de extranjeros. Porque he hablado yo, oráculo del Señor Yahveh.

10. morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus

11. La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

11. et factus est sermo Domini ad me dicens fili hominis leva planctum super regem Tyri

12. Hijo de hombre, entona una elegía sobre el rey de Tiro. Le dirás: Así dice el Señor Yahveh: Eras el sello de una obra maestra, lleno de sabiduría, acabado en belleza.

12. et dices ei hæc dicit Dominus Deus tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decore

13. En Edén estabas, en el jardín de Dios. Toda suerte de piedras preciosas formaban tu manto: rubí, topacio, diamante, crisólito, piedra de ónice, jaspe, zafiro, malaquita, esmeralda; en oro estaban labrados los aretes y pinjantes que llevabas, aderezados desde el día de tu creación.

13. in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum sardius topazius et jaspis chrysolitus et onyx et berillus sapphyrus et carbunculus et zmaragdus aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es præparata sunt

14. Querubín protector de alas desplegadas te había hecho yo, estabas en el monte santo de Dios, caminabas entre piedras de fuego.

14. tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti

15. Fuiste perfecto en su conducta desde el día de tu creación, hasta el día en que se halló en ti iniquidad.

15. perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ donec inventa est iniquitas in te

16. Por la amplitud de tu comercio se ha llenado tu interior de violencia, y has pecado. Y yo te he degradado del monte de Dios, y te he eliminado, querubín protector, de en medio de las piedras de fuego.

16. in multitudine negotiationis tuæ repleta sunt interiora tua iniquitate et peccasti et ejeci te de monte Dei et perdidi te o cherub protegens de medio lapidum ignitorum

17. Tu corazón se ha pagado de tu belleza, has corrompido tu sabiduría por causa de tu esplendor. Yo te he precipitado en tierra, te he expuesto como espectáculo a los reyes.

17. elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram projeci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te

18. Por la multitud de tus culpas por la inmoralidad de tu comercio, has profanado tus santuarios. Y yo he sacado de ti mismo el fuego que te ha devorado; te he reducido a ceniza sobre la tierra, a los ojos de todos los que te miraban.

18. in multitudine iniquitatum tuarum et iniquitate negotiationis tuæ polluisti sanctificationem tuam producam ergo ignem de medio tui qui comedat te et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium te

19. Todos los pueblos que te conocían están pasmados por ti. Eres un objeto de espanto, y has desaparecido para siempre.

19. omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum

20. La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

20. et factus est sermo Domini ad me dicens

21. Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia Sidón y profetiza contra ella.

21. fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea

22. Dirás: Así dice el Señor Yahveh: Aquí estoy contra ti, Sidón; en medio de ti seré glorificado. Se sabrá que yo soy Yahveh, cuando yo haga justicia de ella y manifeste en ella mi santidad.

22. et dices hæc dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea judicia et sanctificatus fuero in ea

23. Mandaré contra ella la peste, habrá sangre en sus calles; las víctimas caerán en medio de ella, bajo la espada que la cercará por todas partes, y se sabrá que yo soy Yahveh.

23. et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis ejus et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum et scient quia ego Dominus

24. No habrá más, para la casa de Israel, espina que punce ni zarza que lacere, entre todos sus vecinos que la desprecian, y se sabrá que yo soy el Señor Yahveh.

24. et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus

25. Así dice el Señor Yahveh: Cuando yo reúna a la casa de Israel de en medio de los pueblos donde está dispersa, manifestaré en ellos mi santidad a los ojos de las naciones. Habitarán en la tierra que yo di a mi siervo Jacob;

25. hæc dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israël de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Jacob

26. habitarán allí con seguridad, construirán casas y plantarán viñas; vivirán seguros. Cuando yo haga justicia de todos sus vecinos que los desprecian, se sabrá que yo soy Yahveh su Dios.

26. et habitabunt in ea securi et ædificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum et scient quia ego Dominus Deus eorum





“Que Jesus o mergulhe no esplendor da Sua imortal juventude.” São Padre Pio de Pietrelcina