1. Miré y vi que sobre el firmamento que estaba sobre la cabeza de los querubines aparecía, semejante a la piedra de zafiro, algo como una forma de trono, por encima de ellos.

1. et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus quasi species similitudinis solii apparuit super ea

2. Y dijo al hombre vestido de lino: «Métete entre las ruedas, debajo de los querubines, toma a manos llenas brasas ardientes de entre los querubines y espárcelas por la ciudad.» Y él entró, ante mis ojos.

2. et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meo

3. Los querubines estaban parados a la derecha de la Casa cuando el hombre entró, y la nube llenaba el atrio interior.

3. cherubin autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir et nubes implevit atrium interius

4. La gloria de Yahveh se elevó de encima de los querubines hacia el umbral de la Casa y la Casa se llenó de la nube, mientras el atrio estaba lleno del resplandor de la gloria de Yahveh.

4. et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus et repleta est domus nube et atrium repletum est splendore gloriæ Domini

5. Y el ruido de las alas de los querubines llegaba hasta el atrio exterior, semejante a la voz del Dios Sadday cuando habla.

5. et sonitus alarum cherubin audiebatur usque ad atrium exterius quasi vox Dei omnipotentis loquentis

6. Cuando dio esta orden al hombre vestido de lino: «Toma fuego de en medio de las ruedas, de entre los querubines», el hombré fue y se detuvo junto a la rueda;

6. cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubin ingressus ille stetit juxta rotam

7. el querubín alargó su mano de entre los querubines hacia el fuego que había en medio de los querubines, lo tomó y lo puso en las manos del hombre vestido de lino. Este lo tomó y salió.

7. et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est

8. Entonces apareció en los querubines una especie de mano humana debajo de sus alas.

8. et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum

9. Miré: había cuatro ruedas al lado de los querubines, cada rueda junto a cada querubín, y el aspecto de las ruedas era como el destello del crisólito.

9. et vidi et ecce quattuor rotæ juxta cherubin rota una juxta cherub unum et rota alia juxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti

10. Las cuatro parecían tener la misma forma, como si una rueda estuviese dentro de la otra.

10. et aspectus earum similitudo una quattuor quasi sit rota in medio rotæ

11. En su marcha, avanzaban en las cuatro direcciones; no se volvían en su marcha; seguían, en efecto, la dirección del lado adonde miraba la cabeza, y no se volvían en su marcha.

11. cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat sequebantur et ceteræ nec convertebantur

12. Y todo su cuerpo, su espalda, sus manos y sus alas, así como las ruedas, estaban llenos de destellos todo alrededor; sus ruedas, las de los cuatro.

12. et omne corpus earum et colla et manus et pinnæ et circuli plena erant oculis in circuitu quattuor rotarum

13. Oí que a las ruedas se les daba el nombre de «galgal».

13. et rotas istas vocavit volubiles audiente me

14. Y cada uno tenía cuatro caras: la primera era la cara del querubín, la segunda una cara de hombre, la tercera una cara de león y la cuarta una cara de águila.

14. quattuor autem facies habebat unum facies una facies cherub et facies secunda facies hominis et in tertio facies leonis et in quarto facies aquilæ

15. Los querubines se levantaron: era el ser que yo había visto sobre el río Kebar.

15. et elevata sunt cherubin ipsum est animal quod videram juxta flumen Chobar

16. Cuando los querubines avanzaban, avanzaban las ruedas a su lado; cuando los querubines desplegaban sus alas para elevarse del suelo, las ruedas no se volvían tampoco de su lado.

16. cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotæ juxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotæ sed et ipsæ juxta erant

17. Cuando ellos se paraban, se paraban ellas, y cuando ellos se elevaban, se elevaban con ellos las ruedas, porque el espíritu del ser estaba en ellas.

17. stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitæ erat in eis

18. La gloria de Yahveh salió de sobre el umbral de la Casa y se posó sobre los querubines.

18. et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin

19. Los querubines desplegaron sus alas y se elevaron del suelo ante mis ojos, al salir, y las ruedas con ellos. Y se detuvieron a la entrada del pórtico oriental de la Casa de Yahveh; la gloria del Dios de Israel estaba encima de ellos.

19. et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotæ quoque subsecutæ sunt et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis et gloria Dei Israël erat super ea

20. Era el ser que yo había visto debajo del Dios de Israel en el río Kebar; y supe que eran querubines.

20. ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar et intellexi quia cherubin essent

21. Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas, y bajo sus alas formas de manos humanas.

21. quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alæ uni et similitudo manus hominis sub alis eorum

22. En cuanto a la forma de sus caras, tenían la apariencia de las caras que yo había visto junto al río Kebar. Cada uno marchaba de frente a derecho.

22. et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi





“De todos os que vierem pedir meu auxílio, nunca perderei nenhum!” São Padre Pio de Pietrelcina