1. La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

1. et factus est sermo Domini ad me dicens

2. Hijo de hombre, haz saber a Jerusalén sus abominaciones.

2. fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas

3. Dirás: Así dice el Señor Yahveh a Jerusalén: Por tu origen y tu nacimiento eres del país de Canaán. Tu padre era amorreo y tu madre hitita.

3. et dices hæc dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea

4. Cuando naciste, el día en que viniste al mundo, no se te cortó el cordón, no se te lavó con agua para limpiarte, no se te frotó con sal, ni se te envolvió en pañales.

4. et quando nata es in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis

5. Ningún ojo se apiadó de ti para brindarte alguno de estos menesteres, por compasión a ti. Quedaste expuesta en pleno campo, porque dabas repugnancia, el día en que viniste al mundo.

5. non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed projecta es super faciem terræ in abiectione animæ tuæ in die qua nata es

6. Yo pasé junto a ti y te vi agitándote en tu sangre. Y te dije, cuando estabas en tu sangre: «Vive»,

6. transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive

7. y te hice crecer como la hierba de los campos. Tú creciste, te desarrollaste, y llegaste a la edad núbil. Se formaron tus senos, tu cabellera creció; pero estabas completamente desnuda.

7. multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena

8. Entonces pasé yo junto a ti y te vi. Era tu tiempo, el tiempo de los amores. Extendí sobre ti el borde de mi manto y cubrí tu desnudez; me comprometí con juramento, hice alianza contigo - oráculo del señor Yahveh - y tú fuiste mía.

8. et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et juravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi

9. Te bañé con agua, lavé la sangre que te cubría, te ungí con óleo.

9. et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo

10. Te puse vestidos recamados, zapatos de cuero fino, una banda de lino fino y un manto de seda.

10. et vestivi te discoloribus et calciavi te janthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus

11. Te adorné con joyas, puse brazaletes en tus muñecas y un collar a tu cuello.

11. et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum

12. Puse un anillo en tu nariz, pendientes en tus orejas, y una espléndida diadema en tu cabeza.

12. et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo

13. Brillabas así de oro y plata, vestida de lino fino, de seda y recamados. Flor de harina, miel y aceite era tu alimento. Te hiciste cada día más hermosa, y llegaste al esplendor de una reina.

13. et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum

14. Tu nombre se difundió entre las naciones, debido a tu belleza, que era perfecta, gracias al esplendor de que yo te había revestido - oráculo del Señor Yahveh.

14. et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus

15. Pero tú te pagaste de tu belleza, te aprovechaste de tu fama para prostituirte, prodigaste tu lascivia a todo transeúnte entregándote a él.

15. et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut ejus fieres

16. Tomaste tus vestidos para hacerte altos de ricos colores y te prostituiste en ellos.

16. et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est

17. Tomaste tus joyas de oro y plata que yo te había dado y te hiciste imágenes de hombres para prostituirte ante ellas.

17. et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quæ dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis

18. Tomaste tus vestidos recamados y las recubriste con ellos; y pusiste ante ellas mi aceite y mi incienso.

18. et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis

19. El pan que yo te había dado, la flor de harina, el aceite y la miel con que yo te alimentaba, lo presentaste ante ellas como calmante aroma. Y sucedió incluso - oráculo del Señor Yahveh -

19. et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus

20. que tomaste a tus hijos y a tus hijas que me habías dado a luz y se los sacrificaste como alimento. ¿Acaso no era suficiente tu prostitución,

20. et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua

21. que inmolaste también a mis hijos y los entregaste haciéndoles pasar por el fuego en su honor?

21. immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis

22. Y en medio de todas tus abominaciones y tus prostituciones no te acordaste de los días de tu juventud, cuando estabas completamente desnuda, agitándote en tu sangre.

22. et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiæ tuæ quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo

23. Y para colmo de maldad - ¡ay, ay de ti!, oráculo del Señor Yahveh -

23. et accidit post omnem malitiam tuam væ væ tibi ait Dominus Deus

24. te construiste un prostíbulo, te hiciste una altura en todas las plazas.

24. et ædificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis

25. En la cabecera de todo camino te construiste tu altura y allí contaminaste tu hermosura, entregaste tu cuerpo a todo transeúnte y multiplicaste tus prostituciones.

25. ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas

26. Te prostituiste a los egipcios, tus vecinos, de cuerpos fornidos, y multiplicaste tus prostituciones para irritarme.

26. et fornicata es cum filiis Ægypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me

27. Entonces yo levanté mi mano contra ti. Disminuí tu ración y te entregué a la animosidad de tus enemigas, las hijas de los filisteos, que se avergonzaban de la infamia de tu conducta.

27. ecce ego extendi manum meam super te et auferam jus tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quæ erubescunt in via tua scelerata

28. Y no harta todavía, te prostituiste a los asirios; te prostituiste sin hartarte tampoco.

28. et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata

29. Luego, multiplicaste tus prostituciones en el país de los mercaderes, en Caldea, y tampoco esta vez quedaste harta.

29. et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata es

30. ¡Oh, qué débil era tu corazón - oráculo del Señor Yahveh - para cometer todas estas acciones, dignas de una prostituta descarada!

30. in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis

31. Cuando te contruías un prostíbulo a la cabecera de todo camino, cuando te hacías una altura en todas las plazas, despreciando el salario, no eras como la prostituta.

31. quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium

32. La mujer adúltera, en lugar de su marido, toma ajenos.

32. sed quasi mulier adultera quæ super virum suum inducit alienos

33. A toda prostituta se le da un regalo. Tú, en cambio, dabas regalos a todos tus amantes, y los atraías con mercedes para que vinieron a ti de los alrededores y se prestasen a tus prostituciones.

33. omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum

34. Contigo ha pasado en tus prostituciones al revés que con las otras mujeres; nadie andaba solicitando detrás de ti; eras tú la que pagabas, y no se te pagaba: ¡ha sido al revés!

34. factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium

35. Pues bien, prostituta, escucha la palabra de Yahveh.

35. propterea meretrix audi verbum Domini

36. Así dice el Señor Yahveh: Por haber prodigado tu bronce y descubierto tu desnudez en tus prostituciones con tus amantes y con todas tus abominables basuras, por la sangre de tus hijos que les has dado,

36. hæc dicit Dominus Deus quia effusum est æs tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis

37. por esto he aquí que yo voy a reunir a todos los amantes a quienes complaciste, a todos los que amaste y también a los que aborreciste; los voy a congregar de todas partes contra ti, y descubriré tu desnudez delante de ellos, para que vean toda tu desnudez.

37. ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis et videbunt omnem turpitudinem tuam

38. Voy a aplicarte el castigo de las mujeres adúlteras y de las que derraman sangre: te entregaré al furor y a los celos,

38. et judicabo te judiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli

39. te entregaré en sus manos, ellos arrasarán tu prostíbulo y demolerán tus alturas, te despojarán de tus vestidos, te arrancarán tus joyas y te dejarán completamente desnuda.

39. et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia

40. Luego, incitarán a la multitud contra ti, te lapidarán, te acribillarán con sus espadas,

40. et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis

41. prenderán fuego a tus casas y harán justicia de ti, a la vista de una multitud de mujeres; yo pondré fin a tus prostituciones, y no volverás a dar salario de prostituta.

41. et conburent domos tuas igni et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum et desines fornicari et mercedes ultra non dabis

42. Desahogaré mi furor en ti; luego mis celos se retirarán de ti, me apaciguaré y no me airaré más.

42. et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius

43. Porque no te has acordado de los días de tu juventud, y con todas estas cosas me has provocado, he aquí que también yo por mi parte haré recaer tu conducta sobre tu cabeza, oráculo del Señor Yahveh. Pues ¿no has cometido infamia con todas tus abominaciones?

43. eo quod non fueris recordata dierum adulescentiæ tuæ et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis

44. Mira, todos los autores de proverbios harán uno a propósito de ti, diciendo: «Cual la madre, tal la hija.»

44. ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia ejus

45. Hija eres, sí, de tu madre, que dejó de amar a sus maridos y a sus hijos, y hermana de tus hermanas, que dejaron de amar a sus maridos y a sus hijos. Vuestra madre era una hitita y vuestro padre un amorreo.

45. filia matris tuæ es tu quæ projecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quæ projecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus

46. Tu hermana mayor es Samaria, que habita a tu izquierda con sus hijas. Tu hermana menor es Sodoma, que habita a tu derecha con sus hijas.

46. et soror tua major Samaria ipsa et filiæ ejus quæ habitat ad sinistram tuam soror autem tua minor te quæ habitat a dextris tuis Sodoma et filiæ ejus

47. No has sido parca en imitar su conducta y en cometer sus abominaciones; te has mostrado más corrompida que ellas en toda tu conducta.

47. sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus pæne sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis

48. Por mi vida, oráculo del Señor Yahveh, que tu hermana Sodoma y sus hijas no obraron como habéis obrado vosotras, tú y tus hijas.

48. vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiæ ejus sicut fecisti tu et filiæ tuæ

49. Este fue el crimen de tu hermana Sodoma: orgullo, voracidad, indolencia de la dulce vida tuvieron ella y sus hijas; no socorrieron al pobre y al indigente,

49. ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum ejus et manum egeno et pauperi non porrigebant

50. se enorgullecieron y cometieron abominaciones ante mí: por eso las hice desaparecer, como tú viste.

50. et elevatæ sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti

51. En cuanto a Samaria, ni la mitad de tus pecados ha cometido. Tú has cometido muchas más abominaciones que ellas y, al cometer tantas abominaciones, has hecho parecer justas a tus hermanas.

51. et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es

52. Así, pues, carga con tu ignominia por haber decidido el fallo en favor de tus hermanas: a causa de los pecados que has cometido, mucho más abominables que los suyos, ellas resultan ser más justas que tú. Avergüénzate, pues, y carga con tu ignominia por hacer parecer justas a tus hermanas.

52. ergo et tu porta confusionem tuam quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis justificatæ sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quæ justificasti sorores tuas

53. Yo las restableceré. Restableceré a Sodoma y a sus hijas, restableceré a Samaria y a sus hijas, y después te restableceré a ti en medio de ella,

53. et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariæ et filiarum ejus et convertam reversionem tuam in medio earum

54. a fin de que soportes tu ignominia y te avergüences de todo lo que has hecho, para consuelo de ellas.

54. ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas

55. Tu hermana Sodoma y sus hijas serán restablecidas en su antiguo estado. Samaria y sus hijas serán restablecidas en su antiguo estado. Tú y tus hijas seréis restablecidas también en vuestro antiguo estado.

55. et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiæ tuæ revertimini ad antiquitatem vestram

56. ¿No hiciste burla de tu hermana Sodoma, el día de tu orgullo,

56. non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ

57. antes que fuese puesta al descubierto tu desnudez? Como ella, eres tú ahora el blanco de las burlas de las hijas de Edom y de todas las de los alrededores, de las hijas de los filisteos, que por todas partes te agobian a desprecios.

57. antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriæ et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quæ ambiunt te per gyrum

58. Tú misma soportas las consecuencias de tu infamia y tus abominaciones, oráculo de Yahveh.

58. scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus

59. Pues así dice el Señor Yahveh: Yo haré contigo como has hecho tú, que menospreciaste el juramento, rompiendo la alianza.

59. quia hæc dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti juramentum ut irritum faceres pactum

60. Pero yo me acordaré de mi alianza contigo en los días de tu juventud, y estableceré en tu favor una alianza eterna.

60. et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiæ tuæ et suscitabo tibi pactum sempiternum

61. Y tú te acordarás de tu conducta y te avergonzarás de ella, cuando acojas a tus hermanas, las mayores y las menores, y yo te las dé como hijas, si bien no en virtud de tu alianza.

61. et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo

62. Yo mismo restableceré mi alianza contigo, y sabrás que yo soy Yahveh,

62. et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus

63. para que te acuerdes y te avergüences y no oses más abrir la boca de vergüenza, cuando yo te haya perdonado todo lo que has hecho, oráculo del Señor Yahveh.

63. ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quæ fecisti ait Dominus Deus





“É loucura fixar o olhar no que rapidamente passa”. São Padre Pio de Pietrelcina