1. Así dice el Señor Yahveh: El pórtico del atrio interior que mira a oriente estará cerrado los seis días laborables. El sábado se le abrirá, así como el día del novilunio;

1. hæc dicit Dominus Deus porta atrii interioris quæ respicit ad orientem erit clausa sex diebus in quibus opus fit die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperietur

2. y el príncipe entrará desde el exterior por el vestíbulo del pórtico y se quedará de pie junto a las jambas del pórtico. Entonces los sacerdotes ofrecerán su holocausto y su sacrificio de comunión. El se postrará en el umbral del pórtico, luego saldrá, y no se cerrará el pórtico hasta la tarde.

2. et intrabit princeps per viam vestibuli portæ de foris et stabit in limine portæ et facient sacerdotes holocaustum ejus et pacifica ejus et adorabit super limen portæ et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperam

3. El pueblo de la tierra se postrará ante Yahveh a la entrada de este pórtico, los sábados y los días de novilunio.

3. et adorabit populus terræ ad ostium portæ illius in sabbatis et in kalendis coram Domino

4. El holocausto que el príncipe ofrecerá a Yahveh el sábado, será de seis corderos sin defecto y de un carnero sin defecto;

4. holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatum

5. y como oblación una medida por carnero; por los corderos, una oblación que queda a discreción, y de aceite un sextario por medida.

5. et sacrificium œphi per arietem agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus et olei hin per singula œphi

6. En el día del novilunio: un novillo sin defecto, seis corderos y un carnero sin defecto.

6. in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum et sex agni et arietes inmaculati erunt

7. Y hará oblación de una medida por novillo y de una medida por carnero; por los corderos, lo que pueda, y de aceite un sextario por medida.

7. et œphi per vitulum œphi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus ejus et olei hin per singula œphi

8. Cuando el príncipe entre, entrará por el vestíbulo del pórtico y por el mismo saldrá.

8. cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portæ ingrediatur et per eandem viam exeat

9. Y cuando el pueblo de la tierra venga ante Yahveh en las solemnidades, los que entren por el pórtico septentrional para postrarse, saldrán por el pórtico meridional, y los que entren por el pórtico meridional saldrán por el pórtico septentrional. Nadie volverá a salir por el pórtico por donde entró, sino que saldrá por el de enfrente.

9. et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in sollemnitatibus qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portæ meridianæ porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ egrediatur per viam portæ aquilonis non revertetur per viam portæ per quam ingressus est sed e regione illius egredietur

10. Y el príncipe irá en medio de ellos; entrará como ellos y saldrá como ellos.

10. princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur

11. En las fiestas y solemnidades, la oblación será de una medida por novillo, de una medida por carnero, por los corderos a discreción, y de aceite, un sextario por medida.

11. et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium œphi per vitulum et œphi per arietem agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus et olei hin per singula œphi

12. Cuando el príncipe ofrezca un holocausto voluntario o un sacrificio de comunión voluntario a Yahveh, se le abrirá el pórtico que mira a oriente, ofrecerá su holocausto y su sacrificio de comunión, de la misma manera que el día de sábado, saldrá luego, y el pórtico se cerrará en cuanto haya salido.

12. cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino aperietur ei porta quæ respicit ad orientem et faciet holocaustum suum et pacifica sua sicut fieri solet in die sabbati et egredietur claudeturque porta postquam exierit

13. Ofrecerás cada día en holocausto a Yahveh un cordero de un año sin defecto: lo ofrecerás cada mañana.

13. et agnum ejusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illud

14. Ofrecerás además cada mañana, como oblación, un sexto de medida, y de aceite, un tercio de sextario, para amasar la flor de harina. Esto es la oblación a Yahveh, decreto eterno, fijo para siempre.

14. et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem œphi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similæ sacrificium Domino legitimum juge atque perpetuum

15. Se ofrecerá el cordero, la oblación y el aceite, cada mañana, como holocausto perpetuo.

15. faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum

16. Así dice el Señor Yahveh: Si el príncipe hace un regalo a alguno de sus hijos, tomándolo de su heredad, el regalo pertenecerá a sus hijos, será su propiedad por derecho de herencia.

16. hæc dicit Dominus Deus si dederit princeps donum alicui de filiis suis hereditas ejus filiorum suorum erit possidebunt ea hereditarie

17. Pero si hace de su heredad un regalo a uno de sus siervos, pertenecerá a éste sólo hasta el año de la liberación, luego retornará al príncipe. Solamente a sus hijos podrá pasar su heredad.

17. si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem ejus filiis ejus erit

18. El príncipe no tomará nada de la heredad del pueblo despojándole de su propiedad; sólo de su propiedad particular legará partes a sus hijos, para que nadie de mi pueblo sea privado de su propiedad.

18. et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua

19. Luego me llevó, por la entrada que estaba al lado del pórtico, a las salas del Santo reservadas a los sacerdotes, las que miraban al norte. Allí, en la extremidad occidental, había un espacio.

19. et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portæ in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quæ respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem

20. Me dijo: «Este es el lugar donde los sacerdotes cocerán las víctimas de los sacrificios de expiación y de los sacrificios por el pecado, y donde cocerán la oblación, a fin de que no se saque nada al atrio exterior y se ve santifique así al pueblo.»

20. et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus

21. Me sacó luego al atrio exterior y me hizo pasar junto a los cuatro ángulos del atrio; en cada uno de los ángulos del atrio había un patio:

21. et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii

22. esto es, en los cuatro ángulos del atrio, cuatro pequeños patios de cuarenta codos de longitud y treinta de anchura, los cuatro de las mismas dimensiones.

22. in quattuor angulos atrii atriola disposita quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum mensuræ unius quattuor erant

23. Una tapia cercaba los cuatro, y en la parte baja de la tapia había levantados unos fogones, todo alrededor.

23. et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinæ fabricatæ erant subter porticus per gyrum

24. Y me dijo: «Estos son los fogones donde los servidores de la Casa cocerán los sacrificios del pueblo.»

24. et dixit ad me hæc est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi





“Não abandone sua alma à tentação, diz o Espírito Santo, já que a alegria do coração é a vida da alma e uma fonte inexaurível de santidade.” São Padre Pio de Pietrelcina