1. El año treinta, el día cinco el cuarto mes, encontrándome yo entre los deportados, a orillas del río Kebar, se abrió el cielo y contemplé visiones divinas.

1. et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar aperti sunt cæli et vidi visiones Dei

2. El día cinco del mes - era el año quinto de la deportación del rey Joaquín -

2. in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin

3. la palabra de Yahveh fue dirigida al sacerdote Ezequiel, hijo de Buzí, en el país de los caldeos, a orillas del río Kebar, y allí fue sobre él la mano de Yahveh.

3. factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini

4. Yo miré: vi un viento huracanado que venía del norte, una gran nube con fuego fulgurante y resplandores en torno, y en el medio como el fulgor del electro, en medio del fuego.

4. et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu ejus et de medio ejus quasi species electri id est de medio ignis

5. Había en el centro como una forma de cuatro seres cuyo aspecto era el siguiente: tenían forma humana.

5. et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis

6. Tenían cada uno cuatro caras, y cuatro alas cada uno.

6. et quattuor facies uni et quattuor pinnæ uni

7. Sus piernas eran rectas y la planta de sus pies era como la planta de la pezuña del buey, y relucían como el fulgor del bronce bruñido.

7. et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillæ quasi aspectus æris candentis

8. Bajo sus alas había unas manos humanas vueltas hacia las cuatro direcciones, lo mismo que sus caras y sus alas, las de los cuatro.

8. et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant

9. Sus alas estaban unidas una con otra; al andar no se volvían; cada uno marchaba de frente.

9. junctæque erant pinnæ eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur

10. En cuanto a la forma de sus caras, era una cara de hombre, y los cuatro tenían cara de león a la derecha, los cuatro tenían cara de toro a la iquierda, y los cuatro tenían cara de águila.

10. similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilæ ipsorum quattuor

11. Sus alas estaban desplegadas hacia lo alto; cada uno tenía dos alas que se tocaban entre sí y otras dos que le cubrían el cuerpo;

11. et facies eorum et pinnæ eorum extentæ desuper duæ pinnæ singulorum jungebantur et duæ tegebant corpora eorum

12. y cada uno marchaba de frente; donde el espíritu les hacía ir, allí iban, y no se volvían en su marcha.

12. et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent

13. Entre los seres había algo como brasas incandescentes, con aspecto de antorchas, que se movía entre los seres; el fuego despedía un resplandor, y del fuego salían rayos.

13. et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum hæc erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens

14. Y los seres iban y venían con el aspecto del relámpago.

14. et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis

15. Miré entonces a los seres y vi que había una rueda en el suelo, al lado de los seres de cuatro caras.

15. cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram juxta animalia habens quattuor facies

16. El aspecto de las ruedas y su estructura era como el destello del crisólito. Tenían las cuatro la misma forma y parecían dispuestas como si una rueda estuviese dentro de la otra.

16. et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ

17. En su marcha avanzaban en las cuatro direcciones; no se volvían en su marcha.

17. per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent

18. Su circunferencia tenía gran altura, era imponente, y la circunferencia de las cuatro estaba llena de destellos todo alrededor.

18. statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor

19. Cuando los seres avanzaban, avanzaban las ruedas junto a ellos, y cuando los seres se elevaban del suelo, se elevaban las ruedas.

19. cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotæ juxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotæ

20. Donde el espíritu les hacía ir, allí iban, y las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu del ser estaba en las ruedas.

20. quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotæ pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitæ erat in rotis

21. Cuando avanzaban ellos, avanzaban ellas, cuando ellos se paraban, se paraban ellas, y cuando ellos se elevaban del suelo, las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu del ser estaba en las ruedas.

21. cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotæ sequentes ea quia spiritus vitæ erat in rotis

22. Sobre las cabezas del ser había una forma de bóveda resplandeciente como el cristal, extendida por encima de sus cabezas,

22. et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper

23. y bajo la bóveda sus alas estaban rectas, una paralela a la otra; cada uno tenía dos que le cubrían el cuerpo.

23. sub firmamento autem pinnæ eorum rectæ alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur

24. Y oí el ruido de sus alas, como un ruido de muchas aguas, como la voz de Sadday; cuando marchaban, era un ruido atronador, como ruido de batalla; cuando se paraban, replegaban sus alas.

24. et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnæ eorum

25. Y se produjo un ruido.

25. nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas

26. Por encima de la bóveda que estaba sobre sus cabezas, había algo como una piedra de zafiro en forma de trono, y sobre esta forma de trono, por encima, en lo más alto, una figura de apariencia humana.

26. et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper

27. Vi luego como el fulgor del electro, algo como un fuego que formaba una envoltura, todo alrededor, desde lo que parecía ser sus caderas para arriba; y desde lo que parecía ser sus caderas para abajo, vi algo como fuego que porducía un resplandor en torno,

27. et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus ejus per circuitum a lumbis ejus et desuper et a lumbis ejus usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu

28. con el aspecto del arco iris que aparece en las nubes los días de lluvia: tal era el aspecto de este resplandor, todo en torno. Era algo como la forma de la gloria de Yahveh. A su vista caí rostro en tierra y oí una voz que hablaba.

28. velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ hic erat aspectus splendoris per gyrum





“Um filho espiritual perguntou a Padre Pio: Como posso recuperar o tempo perdido? Padre Pio respondeu-lhe “Multiplique suas boas obras!” São Padre Pio de Pietrelcina