1. El año duodécimo, el día uno del duodécimo mes, la palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

1. et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens

2. Hijo de hombre, entona una elegía sobre Faraón, rey de Egipto. Le dirás: Leoncillo de las naciones, estás perdido. Eras como un cocodrilo en los mares, chapoteabas en tus ríos, enturbiabas el agua con tus patas, agitabas su corriente.

2. fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Ægypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum

3. Así dice el Señor Yahveh: Yo echaré sobre ti mi red entre una asamblea de pueblos numerosos, en mi red te sacarán.

3. propterea hæc dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea

4. Te dejaré abandonado por tierra, te tiraré sobre la haz del campo, haré que se posen sobre ti todos los pájaros del cielo, hartaré de ti a todas las bestias de la tierra.

4. et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia cæli et saturabo de te bestias universæ terræ

5. Echaré tu carne por los montes, de tu carroña llenaré los valles.

5. et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua

6. Regaré el país con tus despojos, con tu sangre, sobre los montes, y los barrancos se llenarán de ti.

6. et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te

7. Cuando te extingas, velaré los cielos y oscureceré las estrellas. Cubriré el sol de nubes y la luna no dará más su claridad.

7. et operiam cum extinctus fueris cælos et nigrescere faciam stellas ejus solem nube tegam et luna non dabit lumen suum

8. Oscureceré por tu causa todos los astros que brillan en el cielo, y traeré tinieblas sobre tu país, oráculo del Señor Yahveh.

8. omnia luminaria cæli mærere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus

9. Entristeceré el corazón de muchos pueblos cuando haga llegar la noticia de tu ruina entre las naciones, hasta países que no conoces.

9. et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis

10. Dejaré pasmados por ti a muchos pueblos, y sus reyes se estremecerán de horror por tu causa, cuando yo blanda mi espada ante ellos. Temblarán sin tregua, cada uno por su vida, el día de tu caída.

10. et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare cœperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ suæ

11. Porque así dice el Señor Yahveh: La espada del rey de Babilonia caerá sobre ti.

11. quia hæc dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi

12. Abatiré la multitud de tus súbditos, por la espada de guerreros, todos ellos los más bárbaros de las naciones; arrasarán el orgullo de Egipto y toda su multitud será exterminada.

12. in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heæ et vastabunt superbiam Ægypti et dissipabitur multitudo ejus

13. Y haré perecer a todo tu ganado, junto a las aguas abundantes. No las enturbiará más pie de hombre, no volverá a enturbiarlas pezuña de animal.

13. et perdam omnia jumenta ejus quæ erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula jumentorum turbabit eas

14. Entonces yo amansaré sus aguas, haré correr sus ríos como aceite, oráculo del Señor Yahveh.

14. tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus

15. Cuando yo convierta a Egipto en desolación, y el país sea despojado de cuanto contiene, cuando hiera a todos los que lo habitan, sabrán que yo soy Yahveh.

15. cum dedero terram Ægypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus et scient quia ego Dominus

16. Una elegía es ésta, que cantarán las hijas de las naciones. La cantarán sobre Egipto y sobre toda su multitud. Cantarán esta elegía, oráculo del Señor Yahveh.

16. planctus est et plangent eum filiæ gentium plangent eum super Ægypto et super multitudine ejus plangent eum ait Dominus Deus

17. El año duodécimo, el quince del primer mes, la palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:

17. et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens

18. Hijo de hombre, haz una lamentación sobre la multitud de Egipto, hazle bajar, a él y a las hijas de las naciones, majestuosas, a los infiernos, con los que bajan a la fosa.

18. fili hominis cane lugubre super multitudine Ægypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum

19. ¿A quién superas en belleza? Baja, acuéstate con los incircuncisos.

19. quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis

20. En medio de las víctimas de la espada caen (la espada ha sido entregada, la han sacado) él y todas sus multitudes.

20. in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos ejus

21. Le hablan de en medio del seol los más esclarecidos héroes, con sus auxiliares: «Han bajado, yacen ya los incircuncisos, víctimas de la espada».

21. loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio

22. Allí está Asur y toda su asamblea con sus sepulcros en torno a él, todos caídos, víctimas de la espada;

22. ibi Assur et omnis multitudo ejus in circuitu illius sepulchra ejus omnes interfecti et qui ceciderunt gladio

23. sus sepulcros han sido puestos en las profundidades de la fosa, y su asamblea está en torno a su sepulcro, todos caídos víctimas de la espada, los que sembraban el pánico en la tierra de los vivos.

23. quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium

24. Allí está Elam con toda su multitud en torno a su sepulcro; todos caídos víctimas de la espada, han bajado, incircuncisos, a los infiernos, ellos que sembraban el pánico en la tierra de los vivos. Soportan su ignominia con los que bajan a la fosa.

24. ibi Ælam et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum

25. En medio de estas víctimas se le ha preparado un lecho, entre toda su multitud con sus sepulcros en torno a él; todos ellos incircuncisos, víctimas de la espada, por haber sembrado el pánico en la tierra de los vivos; soportan su ignominia con los que bajan a la fosa. Se les ha puesto en medio de estas víctimas.

25. in medio interfectorum posuerunt cubile ejus in universis populis ejus in circuitu ejus sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt

26. Allí están Mesek, Túbal y toda su multitud con sus sepulcros en torno a él, todos incircuncisos, atravesados por la espada, por haber sembrado el pánico en la tierra de los vivos.

26. ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo ejus in circuitu illius sepulchra ejus omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventium

27. No yacen con los héroes caídos de antaño, aquellos que bajaron al seol con sus armas de guerra, a los que se les ha puesto la espada bajo su cabeza y los escudos sobre sus huesos, porque el pánico de los héroes cundía en la tierra de los vivos.

27. et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium

28. Pero tú serás quebrantado en medio de incircuncisos y yacerás con las víctimas de la espada.

28. et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio

29. Allí está Edom, sus reyes y todos sus príncipes, que fueron puestos, a pesar de su prepotencia, entre las víctimas de la espada. Yacen entre incircuncisos, con los que bajan a la fosa.

29. ibi Idumea et reges ejus omnes duces ejus qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum

30. Allí están todos los príncipes del norte, todos los sidonios, que bajaron con las víctimas, a pesar del pánico que sembraba su prepotencia. Confundidos, yacen, incircuncisos, entre las víctimas de la espada, y soportan su ignominia con los que bajan a la fosa.

30. ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum

31. Faraón los verá y se consolará a la vista de toda esa multitud, víctima de la espada, Faraón y todo su ejército, oráculo del Señor Yahveh.

31. vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quæ interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus ejus ait Dominus Deus

32. Porque había sembrado el pánico en la tierra de los vivos, será tendido en medio de incircuncisos, con las víctimas de la espada: Faraón y toda su multitud, oráculo del Señor Yahveh.

32. quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo ejus ait Dominus Deus





“Que o Espírito Santo guie a sua inteligência, faça-o descobrir a verdade escondida na Sagrada Escritura e inflame a sua vontade para praticá-la.” São Padre Pio de Pietrelcina