1. «Cuidad de no practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de lo contrario no tendréis recompensa de vuestro Padre celestial.

1. adtendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est

2. Por tanto, cuando hagas limosna, no lo vayas trompeteando por delante como hacen los hipócritas en las sinagogas y por las calles, con el fin de ser honrados por los hombres; en verdad os digo que ya reciben su paga.

2. cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritæ faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam

3. Tú, en cambio, cuando hagas limosna, que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha;

3. te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua

4. así tu limosna quedará en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.

4. ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

5. «Y cuando oréis, no seáis como los hipócritas, que gustan de orar en las sinagogas y en las esquinas de las plazas bien plantados para ser vistos de los hombres; en verdad os digo que ya reciben su paga.

5. et cum oratis non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam

6. Tú, en cambio, cuando vayas a orar, entra en tu aposento y, después de cerrar la puerta, ora a tu Padre, que está allí, en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.

6. tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

7. Y al orar, no charléis mucho, como los gentiles, que se figuran que por su palabrería van a ser escuchados.

7. orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur

8. No seáis como ellos, porque vuestro Padre sabe lo que necesitáis antes de pedírselo.

8. nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum

9. «Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre;

9. sic ergo vos orabitis Pater noster qui in cælis es sanctificetur nomen tuum

10. venga tu Reino; hágase tu Voluntad así en la tierra como en el cielo.

10. veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra

11. Nuestro pan cotidiano dánosle hoy;

11. panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie

12. y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros hemos perdonado a nuestros deudores;

12. et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris

13. y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal.

13. et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

14. «Que si vosotros perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial;

14. si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra

15. pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras ofensas.

15. si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra

16. «Cuando ayunéis, no pongáis cara triste, como los hipócritas, que desfiguran su rostro para que los hombres vean que ayunan; en verdad os digo que ya reciben su paga.

16. cum autem jejunatis nolite fieri sicut hypocritæ tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus jejunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam

17. Tú, en cambio, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lava tu rostro,

17. tu autem cum jejunas ungue caput tuum et faciem tuam lava

18. para que tu ayuno sea visto, no por los hombres, sino por tu Padre que está allí, en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.

18. ne videaris hominibus jejunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

19. «No os amontonéis tesoros en la tierra, donde hay polilla y herrumbre que corroen, y ladrones que socavan y roban.

19. nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur

20. Amontonaos más bien tesoros en el cielo, donde no hay polilla ni herrumbre que corroan, ni ladrones que socaven y roben.

20. thesaurizate autem vobis thesauros in cælo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur

21. Porque donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón.

21. ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum

22. «La lámpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo está sano, todo tu cuerpo estará luminoso;

22. lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit

23. pero si tu ojo está malo, todo tu cuerpo estará a oscuras. Y, si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué oscuridad habrá!

23. si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebræ sunt tenebræ quantæ erunt

24. Nadie puede servir a dos señores; porque aborrecerá a uno y amará al otro; o bien se entregará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y al Dinero.

24. nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonæ

25. «Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis. ¿No vale más la vida que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?

25. ideo dico vobis ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum

26. Mirad las aves del cielo: no siembran, ni cosechan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros más que ellas?

26. respicite volatilia cæli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester cælestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis

27. Por lo demás, ¿quién de vosotros puede, por más que se preocupe, añadir un solo codo a la medida de su vida?

27. quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum

28. Y del vestido, ¿por qué preocuparos? Observad los lirios del campo, cómo crecen; no se fatigan, ni hilan.

28. et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent

29. Pero yo os digo que ni Salomón, en toda su gloria, se vistió como uno de ellos.

29. dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis

30. Pues si a la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa al horno, Dios así la viste, ¿no lo hará mucho más con vosotros, hombres de poca fe?

30. si autem fænum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimæ fidei

31. No andéis, pues, preocupados diciendo: ¿Qué vamos a comer?, ¿qué vamos a beber?, ¿con qué vamos a vestirnos?

31. nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur

32. Que por todas esas cosas se afanan los gentiles; pues ya sabe vuestro Padre celestial que tenéis necesidad de todo eso.

32. hæc enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis

33. Buscad primero su Reino y su justicia, y todas esas cosas se os darán por añadidura.

33. quærite autem primum regnum et justitiam ejus et omnia hæc adicientur vobis

34. Así que no os preocupéis del mañana: el mañana se preocupará de sí mismo. Cada día tiene bastante con su propio mal.

34. nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua





“Sejam como pequenas abelhas espirituais, que levam para sua colméia apenas mel e cera. Que, por meio de sua conversa, sua casa seja repleta de docilidade, paz, concórdia, humildade e piedade!” São Padre Pio de Pietrelcina