1. «Entonces el Reino de los Cielos será semejante a diez vírgenes, que, con su lámpara en la mano, salieron al encuentro del novio.

1. tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus quæ accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsæ

2. Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes.

2. quinque autem ex eis erant fatuæ et quinque prudentes

3. Las necias, en efecto, al tomar sus lámparas, no se proveyeron de aceite;

3. sed quinque fatuæ acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum

4. las prudentes, en cambio, junto con sus lámparas tomaron aceite en las alcuzas.

4. prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus

5. Como el novio tardara, se adormilaron todas y se durmieron.

5. moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt

6. Mas a media noche se oyó un grito: "¡Ya está aquí el novio! ¡Salid a su encuentro!"

6. media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei

7. Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.

7. tunc surrexerunt omnes virgines illæ et ornaverunt lampades suas

8. Y las necias dijeron a las prudentes: "Dadnos de vuestro aceite, que nuestras lámparas se apagan."

8. fatuæ autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostræ extinguntur

9. Pero las prudentes replicaron: "No, no sea que no alcance para nosotras y para vosotras; es mejor que vayáis donde los vendedores y os lo compréis."

9. responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis

10. Mientras iban a comprarlo, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de boda, y se cerró la puerta.

10. dum autem irent emere venit sponsus et quæ paratæ erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est janua

11. Más tarde llegaron las otras vírgenes diciendo: "¡Señor, señor, ábrenos!"

11. novissime veniunt et reliquæ virgines dicentes domine domine aperi nobis

12. Pero él respondió: "En verdad os digo que no os conozco."

12. at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

13. Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora.

13. vigilate itaque quia nescitis diem neque horam

14. «Es también como un hombre que, al ausentarse, llamó a sus siervos y les encomendó su hacienda:

14. sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

15. a uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad; y se ausentó.

15. et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim

16. Enseguida, el que había recibido cinco talentos se puso a negociar con ellos y ganó otros cinco.

16. abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque

17. Igualmente el que había recibido dos ganó otros dos.

17. similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo

18. En cambio el que había recibido uno se fue, cavó un hoyo en tierra y escondió el dinero de su señor.

18. qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

19. Al cabo de mucho tiempo, vuelve el señor de aquellos siervos y ajusta cuentas con ellos.

19. post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis

20. Llegándose el que había recibido cinco talentos, presentó otros cinco, diciendo: "Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes otros cinco que he ganado."

20. et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum

21. Su señor le dijo: "¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor."

21. ait illi dominus ejus euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui

22. Llegándose también el de los dos talentos dijo: "Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes otros dos que he ganado."

22. accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum

23. Su señor le dijo: "¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor."

23. ait illi dominus ejus euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui

24. Llegándose también el que había recibido un talento dijo: "Señor, sé que eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste.

24. accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti

25. Por eso me dio miedo, y fui y escondí en tierra tu talento. Mira, aquí tienes lo que es tuyo."

25. et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

26. Mas su señor le respondió: "Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí;

26. respondens autem dominus ejus dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi

27. debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y así, al volver yo, habría cobrado lo mío con los intereses.

27. oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

28. Quitadle, por tanto, su talento y dádselo al que tiene los diez talentos.

28. tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta

29. Porque a todo el que tiene, se le dará y le sobrará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

29. omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo

30. Y a ese siervo inútil, echadle a las tinieblas de fuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes."

30. et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium

31. «Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria acompañado de todos sus ángeles, entonces se sentará en su trono de gloria.

31. cum autem venerit Filius hominis in majestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem majestatis suæ

32. Serán congregadas delante de él todas las naciones, y él separará a los unos de los otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.

32. et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis

33. Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.

33. et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris

34. Entonces dirá el Rey a los de su derecha: "Venid, benditos de mi Padre, recibid la herencia del Reino preparado para vosotros desde la creación del mundo.

34. tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi

35. Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero, y me acogisteis;

35. esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me

36. estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a verme."

36. nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me

37. Entonces los justos le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; o sediento, y te dimos de beber?

37. tunc respondebunt ei justi dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum

38. ¿Cuándo te vimos forastero, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?

38. quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

39. ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?"

39. aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te

40. Y el Rey les dirá: "En verdad os digo que cuanto hicisteis a unos de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis."

40. et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis

41. Entonces dirá también a los de su izquierda: "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles.

41. tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem æternum qui paratus est diabolo et angelis ejus

42. Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

42. esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

43. era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis."

43. hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me

44. Entonces dirán también éstos: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento o forastero o desnudo o enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?"

44. tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi

45. Y él entonces les responderá: "En verdad os digo que cuanto dejasteis de hacer con uno de estos más pequeños, también conmigo dejasteis de hacerlo."

45. tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis

46. E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»

46. et ibunt hii in supplicium æternum justi autem in vitam æternam





“Pense em Jesus flagelado por amor a você, e ofereça com generosidade um sacrifício a Ele”. São Padre Pio de Pietrelcina