1. Pasado el sábado, al alborear el primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.

1. vespere autem sabbati quæ lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum

2. De pronto se produjo un gran terremoto, pues el Angel del Señor bajó del cielo y, acercándose, hizo rodar la piedra y se sentó encima de ella.

2. et ecce terræmotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de cælo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum

3. Su aspecto era como el relámpago y su vestido blanco como la nieve.

3. erat autem aspectus ejus sicut fulgur et vestimentum ejus sicut nix

4. Los guardias, atemorizados ante él, se pusieron a temblar y se quedaron como muertos.

4. præ timore autem ejus exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui

5. El Angel se dirigió a las mujeres y les dijo: «Vosotras no temáis, pues sé que buscáis a Jesús, el Crucificado;

5. respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Jesum qui crucifixus est quæritis

6. no está aquí, ha resucitado, como lo había dicho. Venid, ved el lugar donde estaba.

6. non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus

7. Y ahora id enseguida a decir a sus discípulos: "Ha resucitado de entre los muertos e irá delante de vosotros a Galilea; allí le veréis." Ya os lo he dicho.»

7. et cito euntes dicite discipulis ejus quia surrexit et ecce præcedit vos in Galilæam ibi eum videbitis ecce prædixi vobis

8. Ellas partieron a toda prisa del sepulcro, con miedo y gran gozo, y corrieron a dar la noticia a sus discípulos.

8. et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis ejus

9. En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron.

9. et ecce Jesus occurrit illis dicens havete illæ autem accesserunt et tenuerunt pedes ejus et adoraverunt eum

10. Entonces les dice Jesús: «No temáis. Id, avisad a mis hermanos que vayan a Galilea; allí me verán.»

10. tunc ait illis Jesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ibi me videbunt

11. Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad a contar a los sumos sacerdotes todo lo que había pasado.

11. quæ cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant

12. Estos, reunidos con los ancianos, celebraron consejo y dieron una buena suma de dinero a los soldados,

12. et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus

13. advirtiéndoles: «Decid: "Sus discípulos vinieron de noche y le robaron mientras nosotros dormíamos."

13. dicentes dicite quia discipuli ejus nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus

14. Y si la cosa llega a oídos del procurador, nosotros le convenceremos y os evitaremos complicaciones.»

14. et si hoc auditum fuerit a præside nos suadebimus ei et securos vos faciemus

15. Ellos tomaron el dinero y procedieron según las instrucciones recibidas. Y se corrió esa versión entre los judíos, hasta el día de hoy.

15. at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Judæos usque in hodiernum diem

16. Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado.

16. undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus

17. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.

17. et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt

18. Jesús se acercó a ellos y les habló así: «Me ha sido dado todo poder en el cielo y en la tierra.

18. et accedens Jesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in cælo et in terra

19. Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,

19. euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti

20. y enseñándoles a guardar todo lo que yo os he mandado. Y he aquí que yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.»

20. docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi





O sábio elogia a mulher forte dizendo: os seu dedos manejaram o fuso. A roca é o alvo dos seus desejos. Fie, portanto, cada dia um pouco. Puxe fio a fio até a execução e, infalivelmente, você chegará ao fim. Mas não tenha pressa, pois senão você poderá misturar o fio com os nós e embaraçar tudo.” São Padre Pio de Pietrelcina