1. Y sucedió que, cuando acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos:

1. et factum est cum consummasset Jesus sermones hos omnes dixit discipulis suis

2. «Ya sabéis que dentro de dos días es la Pascua; y el Hijo del hombre va a ser entregado para ser crucificado.»

2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur

3. Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás;

3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Cajaphas

4. y resolvieron prender a Jesús con engaño y darle muerte.

4. et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent

5. Decían sin embargo: «Durante la fiesta no, para que no haya alboroto en el pueblo.»

5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo

6. Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

6. cum autem esset Jesus in Bethania in domo Simonis leprosi

7. se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro, y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa.

7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis

8. Al ver esto los discípulos se indignaron y dijeron: «¿Para qué este despilfarro?

8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio hæc

9. Se podía haber vendido a buen precio y habérselo dado a los pobres.»

9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus

10. Mas Jesús, dándose cuenta, les dijo: «¿Por qué molestáis a esta mujer? Pues una "obra buena" ha hecho conmigo.

10. sciens autem Jesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me

11. Porque pobres tendréis siempre con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre.

11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis

12. Y al derramar ella este ungüento sobre mi cuerpo, en vista de mi sepultura lo ha hecho.

12. mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit

13. Yo os aseguro: dondequiera que se proclame esta Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya.»

13. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus

14. Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue donde los sumos sacerdotes,

14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Judas Scarioth ad principes sacerdotum

15. y les dijo: «¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré?» Ellos le asignaron treinta monedas de plata.

15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos

16. Y desde ese momento andaba buscando una oportunidad para entregarle.

16. et exinde quærebat oportunitatem ut eum traderet

17. El primer día de los Azimos, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: «¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer el cordero de Pascua?»

17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Jesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha

18. El les dijo: «Id a la ciudad, a casa de fulano, y decidle: "El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa voy a celebrar la Pascua con mis discípulos."»

18. at Jesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

19. Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.

19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus et paraverunt pascha

20. Al atardecer, se puso a la mesa con los Doce.

20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis

21. Y mientras comían, dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará.»

21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

22. Muy entristecidos, se pusieron a decirle uno por uno: «¿Acaso soy yo, Señor?»

22. et contristati valde cœperunt singuli dicere numquid ego sum Domine

23. El respondió: «El que ha mojado conmigo la mano en el plato, ése me entregará.

23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

24. El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!»

24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille

25. Entonces preguntó Judas, el que iba a entregarle: «¿Soy yo acaso, Rabbí?» Dícele: «Sí, tú lo has dicho.»

25. respondens autem Judas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti

26. Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: «Tomad, comed, éste es mi cuerpo.»

26. cenantibus autem eis accepit Jesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum

27. Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio diciendo: «Bebed de ella todos,

27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

28. porque ésta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos para perdón de los pecados.

28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum

29. Y os digo que desde ahora no beberé de este producto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el Reino de mi Padre.»

29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei

30. Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos.

30. et hymno dicto exierunt in montem Oliveti

31. Entonces les dice Jesús: «Todos vosotros vais a escandalizaros de mí esta noche, porque está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño .

31. tunc dicit illis Jesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis

32. Mas después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea.»

32. postquam autem resurrexero præcedam vos in Galilæam

33. Pedro intervino y le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.»

33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor

34. Jesús le dijo: «Yo te aseguro: esta misma noche, antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces.»

34. ait illi Jesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis

35. Dícele Pedro: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré.» Y lo mismo dijeron también todos los discípulos.

35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt

36. Entonces va Jesús con ellos a una propiedad llamada Getsemaní, y dice a los discípulos: «Sentaos aquí, mientras voy allá a orar.»

36. tunc venit Jesus cum illis in villam quæ dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem

37. Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a sentir tristeza y angustia.

37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedæi cœpit contristari et mæstus esse

38. Entonces les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad conmigo.»

38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

39. Y adelantándose un poco, cayó rostro en tierra, y suplicaba así: «Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no sea como yo quiero, sino como quieras tú.»

39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu

40. Viene entonces donde los discípulos y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «¿Conque no habéis podido velar una hora conmigo?

40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum

41. Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil.»

41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma

42. Y alejándose de nuevo, por segunda vez oró así: «Padre mío, si esta copa no puede pasar sin que yo la beba, hágase tu voluntad.»

42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua

43. Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados.

43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati

44. Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.

44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens

45. Viene entonces donde los discípulos y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Mirad, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de pecadores.

45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite jam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum

46. ¡Levantaos!, ¡vámonos! Mirad que el que me va a entregar está cerca.»

46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit

47. Todavía estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo numeroso con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.

47. adhuc ipso loquente ecce Judas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi

48. El que le iba a entregar les había dado esta señal: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es; prendedle.»

48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

49. Y al instante se acercó a Jesús y le dijo: «¡Salve, Rabbí!», y le dio un beso.

49. et confestim accedens ad Jesum dixit have rabbi et osculatus est eum

50. Jesús le dijo: «Amigo, ¡a lo que estás aquí!» Entonces aquéllos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron.

50. dixitque illi Jesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Jesum et tenuerunt eum

51. En esto, uno de los que estaban con Jesús echó mano a su espada, la sacó e, hiriendo al siervo del Sumo Sacerdote, le llevó la oreja.

51. et ecce unus ex his qui erant cum Jesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus

52. Dícele entonces Jesús: «Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que empuñen espada, a espada perecerán.

52. tunc ait illi Jesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt

53. ¿O piensas que no puedo yo rogar a mi Padre, que pondría al punto a mi disposición más de doce legiones de ángeles?

53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum

54. Mas, ¿cómo se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?»

54. quomodo ergo implebuntur scripturæ quia sic oportet fieri

55. En aquel momento dijo Jesús a la gente: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos? Todos los días me sentaba en el Templo para enseñar, y no me detuvisteis.

55. in illa hora dixit Jesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis

56. Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas.» Entonces los discípulos le abandonaron todos y huyeron.

56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturæ prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt

57. Los que prendieron a Jesús le llevaron ante el Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.

57. at illi tenentes Jesum duxerunt ad Cajaphan principem sacerdotum ubi scribæ et seniores convenerant

58. Pedro le iba siguiendo de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el final.

58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem

59. Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando un falso testimonio contra Jesús con ánimo de darle muerte,

59. principes autem sacerdotum et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Jesum ut eum morti traderent

60. y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos,

60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes

61. que dijeron: «Este dijo: Yo puedo destruir el Santuario de Dios, y en tres días edificarlo.»

61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum ædificare illud

62. Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y le dijo: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?»

62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quæ isti adversum te testificantur

63. Pero Jesús seguía callado. El Sumo Sacerdote le dijo: «Yo te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.»

63. Jesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei

64. Dícele Jesús: «Sí, tú lo has dicho. Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo.»

64. dicit illi Jesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus cæli

65. Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia.

65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam

66. ¿Qué os parece?» Respondieron ellos diciendo: «Es reo de muerte.»

66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis

67. Entonces se pusieron a escupirle en la cara y a abofetearle; y otros a golpearle,

67. tunc expuerunt in faciem ejus et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt

68. diciendo: «Adivínanos, Cristo. ¿Quién es el que te ha pegado?»

68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit

69. Pedro, entretanto, estaba sentado fuera en el patio; y una criada se acercó a él y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo.»

69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Jesu Galilæo eras

70. Pero él lo negó delante de todos: «No sé qué dices.»

70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

71. Cuando salía al portal, le vio otra criada y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazoreo.»

71. exeunte autem illo januam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Jesu Nazareno

72. Y de nuevo lo negó con juramento: «¡Yo no conozco a ese hombre!»

72. et iterum negavit cum juramento quia non novi hominem

73. Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues además tu misma habla te descubre!»

73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit

74. Entonces él se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre!» Inmediatamente cantó un gallo.

74. tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

75. Y Pedro se acordó de aquello que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces.» Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.

75. et recordatus est Petrus verbi Jesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare





A humildade e a caridade são as “cordas mestras”. Todas as outras virtudes dependem delas. Uma é a mais baixa; a outra é a mais alta. ( P.e Pio ) São Padre Pio de Pietrelcina