1. «En efecto, el Reino de los Cielos es semejante a un propietario que salió a primera hora de la mañana a contratar obreros para su viña.

1. simile est enim regnum cælorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam

2. Habiéndose ajustado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

2. conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam

3. Salió luego hacia la hora tercia y al ver a otros que estaban en la plaza parados,

3. et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos

4. les dijo: "Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo."

4. et illis dixit ite et vos in vineam et quod justum fuerit dabo vobis

5. Y ellos fueron. Volvió a salir a la hora sexta y a la nona e hizo lo mismo.

5. illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter

6. Todavía salió a eso de la hora undécima y, al encontar a otros que estaban allí, les dice: "¿Por qué estáis aquí todo el día parados?"

6. circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi

7. Dícenle: "Es que nadie nos ha contratado." Díceles: "Id también vosotros a la viña."

7. dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam

8. Al atardecer, dice el dueño de la viña a su administrador: "Llama a los obreros y págales el jornal, empezando por los últimos hasta los primeros."

8. cum sero autem factum esset dicit dominus vineæ procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos

9. Vinieron, pues, los de la hora undécima y cobraron un denario cada uno.

9. cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios

10. Al venir los primeros pensaron que cobrarían más, pero ellos también cobraron un denario cada uno.

10. venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios

11. Y al cobrarlo, murmuraban contra el propietario,

11. et accipientes murmurabant adversus patrem familias

12. diciendo: "Estos últimos no han trabajado más que una hora, y les pagas como a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el calor."

12. dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et æstus

13. Pero él contestó a uno de ellos: "Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No te ajustaste conmigo en un denario?

13. at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum

14. Pues toma lo tuyo y vete. Por mi parte, quiero dar a este último lo mismo que a ti.

14. tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi

15. ¿Es que no puedo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O va a ser tu ojo malo porque yo soy bueno?".

15. aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum

16. Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos.»

16. sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi

17. Cuando iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los Doce, y les dijo por el camino:

17. et ascendens Jesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis

18. «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas; le condenarán a muerte

18. ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte

19. y le entregarán a los gentiles, para burlarse de él, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará.

19. et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget

20. Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró como para pedirle algo.

20. tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo

21. El le dijo: «¿Qué quieres?» Dícele ella: «Manda que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino.»

21. qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo

22. Replicó Jesús: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber?» Dícenle: «Sí, podemos.»

22. respondens autem Jesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus

23. Díceles: «Mi copa, sí la beberéis; pero sentarse a mi derecha o mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado por mi Padre.

23. ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo

24. Al oír esto los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos.

24. et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus

25. Mas Jesús los llamó y dijo: «Sabéis que los jefes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los grandes las oprimen con su poder.

25. Jesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui majores sunt potestatem exercent in eos

26. No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor,

26. non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos major fieri sit vester minister

27. y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro esclavo;

27. et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus

28. de la misma manera que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos.»

28. sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis

29. Cuando salían de Jericó, le siguió una gran muchedumbre.

29. et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa

30. En esto, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al enterarse que Jesús pasaba, se pusieron a gritar: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!»

30. et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David

31. La gente les increpó para que se callaran, pero ellos gritaron más fuerte: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!»

31. turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David

32. Entonces Jesús se detuvo, los llamó y dijo: «¿Qué queréis que os haga?»

32. et stetit Jesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis

33. Dícenle: «¡Señor, que se abran nuestros ojos!»

33. dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri

34. Movido a compasión Jesús tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista; y le siguieron.

34. misertus autem eorum Jesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum





“Combata vigorosamente, se está interessado em obter o prêmio destinado às almas fortes.” São Padre Pio de Pietrelcina