1. Viendo la muchedumbre, subió al monte, se sentó, y sus discípulos se le acercaron.

1. videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli ejus

2. Y tomando la palabra, les enseñaba diciendo:

2. et aperiens os suum docebat eos dicens

3. «Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos.

3. beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum cælorum

4. Bienaventurados los mansos , porque ellos posseerán en herencia la tierra.

4. beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

5. Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.

5. beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

6. Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados.

6. beati qui esuriunt et sitiunt justitiam quoniam ipsi saturabuntur

7. Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

7. beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur

8. Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

8. beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

9. Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

9. beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

10. Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos.

10. beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum cælorum

11. Bienaventurados seréis cuando os injurien, y os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra vosotros por mi causa.

11. beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

12. Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en los cielos; pues de la misma manera persiguieron a los profetas anteriores a vosotros.

12. gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in cælis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

13. «Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal se desvirtúa, ¿con qué se la salará? Ya no sirve para nada más que para ser tirada afuera y pisoteada por los hombres.

13. vos estis sal terræ quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus

14. «Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad situada en la cima de un monte.

14. vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita

15. Ni tampoco se enciende una lámpara y la ponen debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en la casa.

15. neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt

16. Brille así vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.

16. sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in cælis est

17. «No penséis que he venido a abolir la Ley y los Profetas. No he venido a abolir, sino a dar cumplimiento.

17. nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

18. Sí, os lo aseguro: el cielo y la tierra pasarán antes que pase una i o una tilde de la Ley sin que todo suceda.

18. amen quippe dico vobis donec transeat cælum et terra jota unum aut unus apex non præteribit a lege donec omnia fiant

19. Por tanto, el que traspase uno de estos mandamientos más pequeños y así lo enseñe a los hombres, será el más pequeño en el Reino de los Cielos; en cambio, el que los observe y los enseñe, ése será grande en el Reino de los Cielos.

19. qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno cælorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno cælorum

20. «Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el Reino de los Cielos.

20. dico enim vobis quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et Pharisæorum non intrabitis in regnum cælorum

21. «Habéis oído que se dijo a los antepasados: No matarás; y aquel que mate será reo ante el tribunal.

21. audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit judicio

22. Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano "imbécil", será reo ante el Sanedrín; y el que le llame "renegado", será reo de la gehenna de fuego.

22. ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit judicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennæ ignis

23. Si, pues, al presentar tu ofrenda en el altar te acuerdas entonces de que un hermano tuyo tiene algo contra ti,

23. si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te

24. deja tu ofrenda allí, delante del altar, y vete primero a reconciliarte con tu hermano; luego vuelves y presentas tu ofrenda.

24. relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

25. Ponte enseguida a buenas con tu adversario mientras vas con él por el camino; no sea que tu adversario te entregue al juez y el juez al guardia, y te metan en la cárcel.

25. esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius judici et judex tradat te ministro et in carcerem mittaris

26. Yo te aseguro: no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo.

26. amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

27. «Habéis oído que se dijo: No cometerás adulterio.

27. audistis quia dictum est antiquis non mœchaberis

28. Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón.

28. ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam jam mœchatus est eam in corde suo

29. Si, pues, tu ojo derecho te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la gehenna.

29. quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam

30. Y si tu mano derecha te es ocasión de pecado, córtatela y arrójala de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo vaya a la gehenna.

30. et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam

31. «También se dijo: El que repudie a su mujer, que le dé acta de divorcio.

31. dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

32. Pues yo os digo: Todo el que repudia a su mujer, excepto el caso de fornicación, la hace ser adúltera; y el que se case con una repudiada, comete adulterio.

32. ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam mœchari et qui dimissam duxerit adulterat

33. «Habéis oído también que se dijo a los antepasados: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos.

33. iterum audistis quia dictum est antiquis non pejerabis reddes autem Domino juramenta tua

34. Pues yo digo que no juréis en modo alguno: ni por el Cielo , porque es el trono de Dios,

34. ego autem dico vobis non jurare omnino neque per cælum quia thronus Dei est

35. ni por la Tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén , porque es la ciudad del gran rey.

35. neque per terram quia scabillum est pedum ejus neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

36. Ni tampoco jures por tu cabeza, porque ni a uno solo de tus cabellos puedes hacerlo blanco o negro.

36. neque per caput tuum juraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum

37. Sea vuestro lenguaje: "Sí, sí"; "no, no": que lo que pasa de aquí viene del Maligno.

37. sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est

38. «Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente.

38. audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente

39. Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra:

39. ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua præbe illi et alteram

40. al que quiera pleitear contigo para quitarte la túnica déjale también el manto;

40. et ei qui vult tecum judicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

41. y al que te obligue a andar una milla vete con él dos.

41. et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

42. A quien te pida da, y al que desee que le prestes algo no le vuelvas la espalda.

42. qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris

43. «Habéis oído que se dijo: Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo.

43. audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum

44. Pues yo os digo: Amad a vuestros enemigos y rogad por los que os persigan,

44. ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos

45. para que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.

45. ut sitis filii Patris vestri qui in cælis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super justos et iniustos

46. Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa vais a tener? ¿No hacen eso mismo también los publicanos?

46. si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt

47. Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de particular? ¿No hacen eso mismo también los gentiles?

47. et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

48. Vosotros, pues, sed perfectos como es perfecto vuestro Padre celestial.

48. estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester cælestis perfectus est





“Deus ama quem segue o caminho da virtude.” São Padre Pio de Pietrelcina