1. En aquel momento se acercaron a Jesús los discípulos y le dijeron: «¿Quién es, pues, el mayor en el Reino de los Cielos?»

1. in illa hora accesserunt discipuli ad Jesum dicentes quis putas major est in regno cælorum

2. El llamó a un niño, le puso en medio de ellos

2. et advocans Jesus parvulum statuit eum in medio eorum

3. y dijo: «Yo os aseguro: si no cambiáis y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos.

3. et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum cælorum

4. Así pues, quien se haga pequeño como este niño, ése es el mayor en el Reino de los Cielos.

4. quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est major in regno cælorum

5. «Y el que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe.

5. et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

6. Pero al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le vale que le cuelguen al cuello una de esas piedras de molino que mueven los asnos, y le hundan en lo profundo del mar.

6. qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus et demergatur in profundum maris

7. ¡Ay del mundo por los escándalos! Es forzoso, ciertamente, que vengan escándalos, pero ¡ay de aquel hombre por quien el escándalo viene!

7. væ mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen væ homini per quem scandalum venit

8. «Si, pues, tu mano o tu pie te es ocasión de pecado, córtatelo y arrójalo de ti; más te vale entrar en la Vida manco o cojo que, con las dos manos o los dos pies, ser arrojado en el fuego eterno.

8. si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum

9. Y si tu ojo te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te vale entrar en la Vida con un solo ojo que, con los dos ojos, ser arrojado a la gehenna del fuego.

9. et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

10. «Guardaos de menospreciar a uno de estos pequeños; porque yo os digo que sus ángeles, en los cielos, ven continuamente el rostro de mi Padre que está en los cielos.

10. videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei qui in cælis est

11. ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le descarría una de ellas, ¿no dejará en los montes las noventa y nueve, para ir en busca de la descarriada?

11. venit enim Filius hominis salvare quod perierat

12. Y si llega a encontrarla, os digo de verdad que tiene más alegría por ella que por las 99 no descarriadas.

12. quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quærere eam quæ erravit

13. De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno solo de estos pequeños.

13. et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quæ non erraverunt

14. «Si tu hermano llega a pecar, vete y repréndele, a solas tú con él. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.

14. sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in cælis est ut pereat unus de pusillis istis

15. Si no te escucha, toma todavía contigo uno o dos, para que todo asunto quede zanjado por la palabra de dos o tres testigos.

15. si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum

16. Si les desoye a ellos, díselo a la comunidad. Y si hasta a la comunidad desoye, sea para ti como el gentil y el publicano.

16. si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum

17. «Yo os aseguro: todo lo que atéis en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo.

17. quod si non audierit eos dic ecclesiæ si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus

18. «Os aseguro también que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra para pedir algo, sea lo que fuere, lo conseguirán de mi Padre que está en los cielos.

18. amen dico vobis quæcumque alligaveritis super terram erunt ligata et in cælo et quæcumque solveritis super terram erunt soluta et in cælo

19. Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.»

19. iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in cælis est

20. Pedro se acercó entonces y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar las ofensas que me haga mi hermano? ¿Hasta siete veces?»

20. ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum

21. Dícele Jesús: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.»

21. tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies

22. «Por eso el Reino de los Cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.

22. dicit illi Jesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies

23. Al empezar a ajustarlas, le fue presentado uno que le debía 10.000 talentos.

23. ideo adsimilatum est regnum cælorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis

24. Como no tenía con qué pagar, ordenó el señor que fuese vendido él, su mujer y sus hijos y todo cuanto tenía, y que se le pagase.

24. et cum cœpisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta

25. Entonces el siervo se echó a sus pies, y postrado le decía: "Ten paciencia conmigo, que todo te lo pagaré."

25. cum autem non haberet unde redderet jussit eum dominus venundari et uxorem ejus et filios et omnia quæ habebat et reddi

26. Movido a compasión el señor de aquel siervo, le dejó en libertad y le perdonó la deuda.

26. procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

27. Al salir de allí aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros, que le debía cien denarios; le agarró y, ahogándole, le decía: "Paga lo que debes."

27. misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei

28. Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba: "Ten paciencia conmigo, que ya te pagaré."

28. egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes

29. Pero él no quiso, sino que fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase lo que debía.

29. et procidens conservus ejus rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

30. Al ver sus compañeros lo ocurrido, se entristecieron mucho, y fueron a contar a su señor todo lo sucedido.

30. ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum

31. Su señor entonces le mandó llamar y le dijo: "Siervo malvado, yo te perdoné a ti toda aquella deuda porque me lo suplicaste.

31. videntes autem conservi ejus quæ fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quæ facta erant

32. ¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, del mismo modo que yo me compadecí de ti?"

32. tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me

33. Y encolerizado su señor, le entregó a los verdugos hasta que pagase todo lo que le debía.

33. non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

34. Esto mismo hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de corazón cada uno a vuestro hermano.»

34. et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum

35.

35. sic et Pater meus cælestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris





“Jesus está com você, e o Cireneu não deixa de ajudar-te a subir o Calvário.” São Padre Pio de Pietrelcina