1. Cuando bajó del monte, fue siguiéndole una gran muchedumbre.

1. cum autem descendisset de monte secutæ sunt eum turbæ multæ

2. En esto, un leproso se acercó y se postró ante él, diciendo: «Señor, si quieres puedes limpiarme.»

2. et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

3. El extendió la mano, le tocó y dijo: «Quiero, queda limpio.» Y al instante quedó limpio de su lepra.

3. et extendens manum tetigit eum Jesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra ejus

4. Y Jesús le dice: «Mira, no se los digas a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio.

4. et ait illi Jesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod præcepit Moses in testimonium illis

5. Al entrar en Cafarnaúm, se le acercó un centurión y le rogó

5. cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum

6. diciendo: «Señor, mi criado yace en casa paralítico con terribles sufrimientos.»

6. et dicens Domine puer meus jacet in domo paralyticus et male torquetur

7. Dícele Jesús: «Yo iré a curarle.»

7. et ait illi Jesus ego veniam et curabo eum

8. Replicó el centurión: «Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; basta que lo digas de palabra y mi criado quedará sano.

8. et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

9. Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: "Vete", y va; y a otro: "Ven", y viene; y a mi siervo: "Haz esto", y lo hace.»

9. nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

10. Al oír esto Jesús quedó admirado y dijo a los que le seguían: «Os aseguro que en Israel no he encontrado en nadie una fe tan grande.

10. audiens autem Jesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israël

11. Y os digo que vendrán muchos de oriente y occidente y se pondrán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los Cielos,

11. dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cælorum

12. mientras que los hijos del Reino serán echados a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.»

12. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

13. Y dijo Jesús al centurión: «Anda; que te suceda como has creído.» Y en aquella hora sanó el criado.

13. et dixit Jesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa

14. Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste en cama, con fiebre.

14. et cum venisset Jesus in domum Petri vidit socrum ejus jacentem et febricitantem

15. Le tocó la mano y la fiebre la dejó; y se levantó y se puso a servirle.

15. et tetigit manum ejus et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis

16. Al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; él expulsó a los espíritus con una palabra, y curó a todos los enfermos,

16. vespere autem facto obtulerunt ei multos dæmonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit

17. para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: El tomó nuestras flaquezas y cargó con nuestras enfermedades.

17. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et ægrotationes portavit

18. Viéndose Jesús rodeado de la muchedumbre, mandó pasar a la otra orilla.

18. videns autem Jesus turbas multas circum se jussit ire trans fretum

19. Y un escriba se acercó y le dijo: «Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.»

19. et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque jeris

20. Dícele Jesús: «Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza.»

20. et dicit ei Jesus vulpes foveas habent et volucres cæli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

21. Otro de los discípulos le dijo: «Señor, déjame ir primero a enterrar a mi padre.»

21. alius autem de discipulis ejus ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

22. Dícele Jesús: «Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos.»

22. Jesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

23. Subió a la barca y sus discípulos le siguieron.

23. et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli ejus

24. De pronto se levantó en el mar una tempestad tan grande que la barca quedaba tapada por las olas; pero él estaba dormido.

24. et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

25. Acercándose ellos le despertaron diciendo: «¡Señor, sálvanos, que perecemos!»

25. et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

26. Díceles: «¿Por qué tenéis miedo, hombres de poca fe?» Entonces se levantó, increpó a los vientos y al mar, y sobrevino una gran bonanza.

26. et dicit eis quid timidi estis modicæ fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

27. Y aquellos hombres, maravillados, decían: «¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen?»

27. porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare obœdiunt ei

28. Al llegar a la otra orilla, a la región de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, y tan furiosos que nadie era capaz de pasar por aquel camino.

28. et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes dæmonia de monumentis exeuntes sævi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

29. Y se pusieron a gritar: «¿Qué tenemos nosotros contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?»

29. et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

30. Había allí a cierta distancia una gran piara de puercos paciendo.

30. erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

31. Y le suplicaban los demonios: «Si nos echas, mándanos a esa piara de puercos.»

31. dæmones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

32. El les dijo: «Id.» Saliendo ellos, se fueron a los puercos, y de pronto toda la piara se arrojó al mar precipicio abajo, y perecieron en las aguas.

32. et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare et mortui sunt in aquis

33. Los porqueros huyeron, y al llegar a la ciudad lo contaron todo y también lo de los endemoniados.

33. pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui dæmonia habuerant

34. Y he aquí que toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, en viéndole, le rogaron que se retirase de su término.

34. et ecce tota civitas exiit obviam Jesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum





“Para consolar uma alma na sua dor, mostre-lhe todo o bem que ela ainda pode fazer.” São Padre Pio de Pietrelcina