1. Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo.

1. et egressus Jesus de templo ibat et accesserunt discipuli ejus ut ostenderent ei ædificationes templi

2. Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida.»

2. ipse autem respondens dixit eis videtis hæc omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur

3. Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo.»

3. sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando hæc erunt et quod signum adventus tui et consummationis sæculi

4. Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie.

4. et respondens Jesus dixit eis videte ne quis vos seducat

5. Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: "Yo soy el Cristo", y engañarán a muchos.

5. multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent

6. Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin.

6. audituri autem estis prœlia et opiniones prœliorum videte ne turbemini oportet enim hæc fieri sed nondum est finis

7. Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos.

7. consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiæ et fames et terræmotus per loca

8. Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento.

8. hæc autem omnia initia sunt dolorum

9. «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.

9. tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum

10. Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente.

10. et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem

11. Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos.

11. et multi pseudoprophetæ surgent et seducent multos

12. Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará.

12. et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum

13. Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.

13. qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit

14. «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin.

14. et prædicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio

15. «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda),

15. cum ergo videritis abominationem desolationis quæ dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat

16. entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes;

16. tunc qui in Judæa sunt fugiant ad montes

17. el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa;

17. et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua

18. y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto.

18. et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

19. ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días!

19. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

20. Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado.

20. orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

21. Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla.

21. erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet

22. Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días.

22. et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi

23. «Entonces, si alguno os dice: "Mirad, el Cristo está aquí o allí , no lo creáis.

23. tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere

24. Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.

24. surgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi

25. ¡Mirad que os lo he predicho!

25. ecce prædixi vobis

26. «Así que si os dicen: "Está en el desierto", no salgáis; "Está en los aposentos", no lo creáis.

26. si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere

27. Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre.

27. sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis

28. Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

28. ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ

29. «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas.

29. statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellæ cadent de cælo et virtutes cælorum commovebuntur

30. Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.

30. et tunc parebit signum Filii hominis in cælo et tunc plangent omnes tribus terræ et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate

31. El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.

31. et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos ejus a quattuor ventis a summis cælorum usque ad terminos eorum

32. «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

32. ab arbore autem fici discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et folia nata scitis quia prope est æstas

33. Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas.

33. ita et vos cum videritis hæc omnia scitote quia prope est in januis

34. Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

34. amen dico vobis quia non præteribit hæc generatio donec omnia hæc fiant

35. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

35. cælum et terra transibunt verba vero mea non præteribunt

36. Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

36. de die autem illa et hora nemo scit neque angeli cælorum nisi Pater solus

37. «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

37. sicut autem in diebus Nœ ita erit et adventus Filii hominis

38. Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca,

38. sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Nœ

39. y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

39. et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

40. Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado;

40. tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur

41. dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada.

41. duæ molentes in mola una adsumetur et una relinquetur

42. «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor.

42. vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit

43. Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa.

43. illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

44. Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre.

44. ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est

45. «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo?

45. quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore

46. Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así.

46. beatus ille servus quem cum venerit dominus ejus invenerit sic facientem

47. Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda.

47. amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum

48. Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: "Mi señor tarda",

48. si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

49. y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos,

49. et cœperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

50. vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe,

50. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat

51. le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes.

51. et dividet eum partemque ejus ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium





“Faltar com a caridade¨¦ como ferir a pupila dos olhos de Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina