1. Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele per­to do Nilo,

1. post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium

2. de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar no capin­zal.

2. de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ nimis et pascebantur in locis palustribus

3. Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.

3. aliæ quoque septem emergebant de flumine fœdæ confectæque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus

4. As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.

4. devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao

5. Ador­­meceu de novo e teve outro sonho: sete es­pigas grossas e belas saíam de uma mes­ma haste.

5. rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formonsæ

6. Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.

6. aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ uredine oriebantur

7. E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.

7. devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem

8. Chegada a manhã, o faraó, com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.

8. et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Ægypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur

9. Então o copeiro-mor disse-lhe: “Vou confessar a minha falta.

9. tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum

10. Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me encarcerar na casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.

10. iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum

11. Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.

11. ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum

12. Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos so­nhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.

12. erat ibi puer hebræus ejusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia

13. E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado”.

13. audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce

14. O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.

14. protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei

15. Este disse-lhe: “Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques”.

15. cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quæ audivi te prudentissime conicere

16. “Não sou eu – respondeu José – mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável.”

16. respondit Joseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni

17. O faraó disse então a José: “Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,

17. narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis

18. e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar no capinzal.

18. et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quæ in pastu paludis virecta carpebant

19. E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.

19. et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ ut numquam tales in terra Ægypti viderim

20. As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,

20. quæ devoratis et consumptis prioribus

21. que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nessa altura, despertei.

21. nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus

22. E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.

22. vidi somnium septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ

23. Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;

23. aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine oriebantur stipula

24. e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isso aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação”.

24. quæ priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat

25. José disse ao faraó: “O (duplo) sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.

25. respondit Joseph somnium regis unum est quæ facturus est Deus ostendit Pharaoni

26. As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.

26. septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt

27. As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.

27. septem quoque boves tenues atque macilentæ quæ ascenderunt post eas et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis

28. É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.

28. qui hoc ordine conplebuntur

29. Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.

29. ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti

30. Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.

30. quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram

31. E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.

31. et ubertatis magnitudinem perditura inopiæ magnitudo

32. Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.

32. quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur

33. Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.

33. nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et præficiat eum terræ Ægypti

34. Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.

34. qui constituat præpositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis

35. Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.

35. qui jam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus

36. Esses mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma, o país não será arruinado pela fome”.

36. et paretur futuræ septem annorum fami quæ pressura est Ægyptum et non consumetur terra inopia

37. Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.

37. placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus

38. “Poderíamos – disse-lhes ele – encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?”

38. locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit

39. E disse em seguida a José: “Pois que Deus te revelou tudo isso, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.

39. dixit ergo ad Joseph quia ostendit Deus tibi omnia quæ locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero

40. Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu”.

40. tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus obœdiet uno tantum regni solio te præcedam

41. “Vês – disse-lhe ainda – eis que te ponho à testa de todo o Egito.”

41. dicens quoque rursum Pharao ad Joseph ecce constitui te super universam terram Ægypti

42. E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.

42. tulit anulum de manu sua et dedit in manu ejus vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit

43. E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: “Ajoelhai-vos!”. É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,

43. fecitque ascendere super currum suum secundum clamante præcone ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti

44. e o faraó disse-lhe: “Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito”.

44. dixit quoque rex ad Joseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti

45. O faraó chamou a José Safenat Fanec, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.

45. vertitque nomen illius et vocavit eum lingua ægyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Joseph ad terram Ægypti

46. José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.

46. triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Ægypti

47. A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.

47. venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti

48. José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.

48. omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est

49. José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.

49. tantaque fuit multitudo tritici ut harenæ maris coæquaretur et copia mensuram excederet

50. Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.

50. nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos

51. José chamou ao primeiro Manassés, “porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família”.*

51. vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei

52. Chamou ao segundo Efraim, “porque – disse ele – Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição”.

52. nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ

53. Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,

53. igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Ægypto

54. os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.

54. cœperunt venire septem anni inopiæ quos prædixerat Joseph et in universo orbe fames prævaluit in cuncta autem terra Ægypti erat panis

55. Em seguida, houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: “Ide a José, e fazei o que ele vos disser”.

55. qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Joseph et quicquid vobis dixerit facite

56. Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.

56. crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Joseph universa horrea et vendebat Ægyptiis nam et illos oppresserat fames

57. E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

57. omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum ut emerent escas et malum inopiæ temperarent

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Seja modesto no olhar.” São Padre Pio de Pietrelcina