1. O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.

1. visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quæ locutus est

2. Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.

2. concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo prædixerat ei Deus

3. Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.*

3. vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac

4. E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.

4. et circumcidit eum octavo die sicut præceperat ei Deus

5. Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.

5. cum centum esset annorum hac quippe ætate patris natus est Isaac

6. Sara disse: “Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim”.*

6. dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi

7. E ajuntou: “Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice”.

7. rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei jam seni

8. O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.

8. crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus

9. Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, zombava de seu filho Isaac,

9. cumque vidisset Sarra filium Agar Ægyptiæ ludentem dixit ad Abraham

10. e disse a Abraão: “Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac”.*

10. eice ancillam hanc et filium ejus non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac

11. Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.

11. dure accepit hoc Abraham pro filio suo

12. Mas Deus disse-lhe: “Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.*

12. cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quæ dixerit tibi Sarra audi vocem ejus quia in Isaac vocabitur tibi semen

13. Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça”.

13. sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam quia semen tuum est

14. No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabeia.

14. surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquæ inposuit scapulæ ejus tradiditque puerum et dimisit eam quæ cum abisset errabat in solitudine Bersabee

15. Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,

15. cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quæ ibi erant

16. e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, “porque – dizia ela – não quero ver morrer o menino”. Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.

16. et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus jacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit

17. Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: “Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.

17. exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de cælo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est

18. Levanta-te, toma o menino e segura-o pela mão, porque farei dele uma grande nação”.

18. surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum

19. Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.

19. aperuitque oculos ejus Deus quæ videns puteum aquæ abiit et implevit utrem deditque puero bibere

20. Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.

20. et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est juvenis sagittarius

21. E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.

21. habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti

22. Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: “Deus está contigo em tudo o que fazes.

22. eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus ejus ad Abraham Deus tecum est in universis quæ agis

23. Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado”.

23. jura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meæ sed juxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terræ in qua versatus es advena

24. “Eu juro” – respondeu Abraão.

24. dixitque Abraham ego jurabo

25. Mas Abraão queixou-se a Abime­lec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.

25. et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerant servi illius

26. “Ignoro quem tenha feito isto – respondeu Abimelec –; tu mesmo nunca me disseste nada a esse respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso.”

26. respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi præter hodie

27. Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.

27. tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo fœdus

28. Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.

28. et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum

29. “Que significam – disse-lhe o rei – estas sete ovelhinhas que puseste à parte?”

29. cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnæ istæ quas stare fecisti seorsum

30. “Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas – respondeu Abraão – como testemunho de que eu cavei este poço.”

30. at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum

31. Por isso, deu-se àquele lugar o nome de Bersabeia; porque ambos ali tinham jurado.*

31. idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque juraverunt

32. Foi assim que fize­ram aliança em Bersabeia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.

32. et inierunt fœdus pro puteo Juramenti

33. Abraão plantou uma tamareira em Bersabeia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.

33. surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiæ ejus reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni

34. Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

34. et fuit colonus terræ Philisthinorum diebus multis

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“A maior caridade é aquela que arranca as pessoas vencidas pelo demônio, a fim de ganhá-las para Cristo. E isso eu faço assiduamente, noite e dia.” São Padre Pio de Pietrelcina