1. José lançou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou cho­rando.

1. quod cernens Joseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum

2. Ordenou depois aos médicos que o serviam que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.

2. præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem

3. Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.

3. quibus jussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus

4. Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: “Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó

4. et expleto planctus tempore locutus est Joseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis

5. que meu pai me fez jurar-lhe: ‘Eu vou morrer – disse-me ele –; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã’. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei”.

5. eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar

6. O faraó respondeu: “Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar”.

6. dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es

7. José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,

7. quo ascendente jerunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique majores natu terræ Ægypti

8. toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessen somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.

8. domus Joseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quæ dereliquerant in terra Gessen

9. Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.

9. habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica

10. Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.

10. veneruntque ad aream Atad quæ sita est trans Jordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies

11. Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: “Grande pranto é esse dos egípcios!”. Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.*

11. quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Ægyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Ægypti

12. Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.

12. fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis

13. Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efron, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.

13. et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre

14. Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.

14. reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre

15. Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: “Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?”.

15. quo mortuo timentes fratres ejus et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriæ quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus

16. Mandaram, pois, dizer-lhe: “Antes de morrer, teu pai recomendou-nos

16. mandaverunt ei pater tuus præcepit nobis antequam moreretur

17. que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai”. Ouvindo isso, José chorou.

17. ut hæc tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Joseph

18. Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: “Somos teus escravos!”.

18. veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus

19. José disse-lhes: “Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?

19. quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem

20. Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.

20. vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpræsentiarum cernitis et salvos faceret multos populos

21. Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos”. Essas palavras, que lhes foram direto ao coração, reconfortaram-nos.

21. nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus

22. José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.

22. et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph

23. Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.*

23. quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham Isaac et Jacob

24. José disse a seus irmãos: “Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó”.

24. cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto

25. E José fez que os filhos de Israel jurassem: “Quando Deus vos visitar – disse ele – levareis daqui os meus ossos”.

25. mortuus est expletis centum decem vitæ suæ annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Ægypto

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Pense na felicidade que está reservada para nós no Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina