1. Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.

1. profectus ergo Jacob venit ad terram orientalem

2. Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam dei­tados três rebanhos de ovelhas. Esse poço servia de bebedouro para os reba­nhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço

2. et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes juxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os ejus grandi lapide claudebatur

3. somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu devido lugar.

3. morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent

4. Jacó disse aos pastores: “Meus ir­mãos, de onde sois?”. “Somos de Harã” – responderam.

4. dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran

5. “Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?”. “Sim.”

5. quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus

6. “Como vai ele?”. “Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho.”

6. sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Raël filia ejus venit cum grege suo

7. “É ainda pleno dia – tornou Jacó – e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto.”

7. dixitque Jacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite

8. “Não o podemos – responde­ram eles – antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais.”

8. qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges

9. Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.

9. adhuc loquebantur et ecce Raël veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat

10. Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.

10. quam cum vidisset Jacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur

11. Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.

11. et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit

12. Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isso ao seu pai.

12. et indicavit ei quod frater esset patris ejus et filius Rebeccæ at illa festinans nuntiavit patri suo

13. Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,

13. qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris

14. e Labão disse-lhe: “Sim, tu és de meus ossos e de minha carne”. Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.

14. respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius

15. E Labão disse-lhe: “Acaso, porque és meu parente, me servirás de graça? Dize-me que salário queres”.

15. dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias

16. Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.

16. habebat vero filias duas nomen majoris Lia minor appellabatur Raël

17. Lia tinha os olhos ternos, e Raquel era bela de corpo e de rosto.

17. sed Lia lippis erat oculis Raël decora facie et venusto aspectu

18. Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: “Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova”.

18. quam diligens Jacob ait serviam tibi pro Raël filia tua minore septem annis

19. “É melhor – respondeu Labão – dá-la a ti que a outro: fica comigo.”

19. respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me

20. Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.

20. servivit igitur Jacob pro Raël septem annis et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine

21. Disse, pois, a Labão: “Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la”.

21. dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia jam tempus expletum est ut ingrediar ad eam

22. Labão reuniu todos os habitantes do lugar e deu um banquete.

22. qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias

23. Mas, à noite, conduziu Lia a Jacó, que se uniu com ela.

23. et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum

24. E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.

24. dans ancillam filiæ Zelpham nomine ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam

25. Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: “Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?”.

25. et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Raël servivi tibi quare inposuisti mihi

26. “Aqui – respondeu Labão – não é costume casar a mais nova antes da mais velha.

26. respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias

27. Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos.”

27. imple ebdomadem dierum hujus copulæ et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis

28. Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,

28. adquievit placito et ebdomade transacta Raël duxit uxorem

29. dando por serva a Raquel sua escrava Bala.

29. cui pater servam Balam dederat

30. Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.

30. tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori prætulit serviens apud eum septem annis aliis

31. O Senhor, vendo que Lia era des­prezada, tornou-a fecunda, enquanto Raquel permanecia estéril.*

31. videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam ejus sorore sterili permanente

32. Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rúben, “porque – dizia ela – o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará”.*

32. quæ conceptum genuit filium vocavitque nomen ejus Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus

33. Concebeu de novo e deu à luz outro filho. “O Senhor – disse ela – vendo que era desprezada, deu-me ainda este.” E pôs-lhe o nome de Simeão.

33. rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon

34. Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. “Desta vez – disse ela – meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos.” Por isso, deu-lhe o nome de Levi.

34. concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen ejus Levi

35. Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: “Desta vez, louvarei ao Senhor”. E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

35. quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Judam cessavitque parere

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Mesmo quando perdemos a consciência deste mundo, quando parecemos já mortos, Deus nos dá ainda uma chance de entender o que é realmente o pecado, antes de nos julgar. E se entendemos corretamente, como podemos não nos arrepender?” São Padre Pio de Pietrelcina